Мемуары обычного человека. Перевод избранных фрагментов книги Okrutne dzieciństwo i smutna młodość Стефании Забельской на русский язык и анализ переводческих сложностей
Мемуары обычного человека. Перевод избранных фрагментов книги Okrutne dzieciństwo i smutna młodość Стефании Забельской на русский язык и анализ переводческих сложностей
Abstrakt (PL)
W niniejszej pracy przedstawiony został przekład na język rosyjski fragmentu biograficznej książki Stefanii Zabielskiej Okrutne dzieciństwo i smutna młodość wraz z analizą najistotniejszych problemów tłumaczeniowych. Praca składa się ze wstępu, czterech rozdziałów, zakończenia i streszczeń w języku rosyjskim, angielskim i polskim. We wstępie przedstawiono uzasadnienie wyboru tematu, a także krótko omówiono strukturę pracy. W pierwszym rozdziale zostały przedstawione: biografia autorki tłumaczonej książki oraz charakterystyka wspomnień (historia napisania utworu i jego publikacji, kompozycja, tematyka i problematyka, aspekty stylistyczne oraz przynależność gatunkowa). Rozdział drugi poświęcony jest teoretycznym aspektom przekładu. Zostały w nim przedstawione najważniejsze zasady przekładu, kompetencje tłumacza, a także najczęstsze błędy, jakie mogą pojawić się w tłumaczeniu. Trzeci rozdział zawiera tłumaczenie fragmentu książki Stefanii Zabielskiej. W rozdziale czwartym zostały opisane najważniejsze problemy, które pojawiły się w procesie przekładu utworu, a także rozwiązania tychże problemów wraz z uzasadnieniem wyboru danego rozwiązania. W zakończeniu przedstawiono wnioski i spostrzeżenia związane z przekładem książki i jego analizą.
Abstrakt (EN)
The main purpose of this work is the translation of a fragment of the biography book Okrutne dzieciństwo i smutna młodość by Stefania Zabielska into Russian, as well as the analysis of the most relevant translation problems. The work consists of an introduction, four chapters, a conclusion and summaries in Russian, English and Polish. The introduction provides a justification for the choice of the topic, as well as a brief review of the structure of the work. The first chapter presents the biography of the author of the translated book and the characteristics of the memoir (the history of the writing of the work and its publication, composition, themes and problems, stylistic aspects and genre classification). The second chapter is devoted to the theoretical aspects of translation – it presents the most important principles of translation, the competences of a good translator, as well as the most common mistakes that can occur in translation. The third chapter contains a translation of a selected passage from Stefania Zabielska's book. The fourth chapter describes the most crucial translation problems that emerged in the process of translating the piece, as well as the solutions to these problems and the reasons for choosing a particular solution. The conclusion presents conclusions and observations related to the translation of the book.
Abstrakt (inny)
Основной целью данной работы является перевод на русский язык фрагмента биографической книги Стефании Забельской Okrutne dzieciństwo i smutna młodość, а также анализ наиболее важных переводческих проблем. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и резюме на русском, английском и польском языках. Во введении обосновывается выбор темы, а также кратко описывается структура работы. В первой главе представлена биография автора переведенной книги и дана ее общая характеристика (история написания произведения и его публикации, композиция, тематика и проблематика, а также стилистические особенности и жанровая принадлежность). Вторая глава посвящена теоретическим аспектам перевода — в ней представлены важнейшие принципы перевода, компетенции переводчика, а также наиболее распространенные ошибки, встречающиеся при переводе. Третья глава содержит перевод фрагмента из книги Стефании Забельской. В четвертой главе описаны наиболее важные проблемы, возникшие в процессе перевода произведения, а также способы их решения и причины выбора того или иного решения. В заключении представлены выводы и наблюдения, связанные с выполненным переводом.
Wspomnienia zwykłego człowieka. Przekład wybranych fragmentów książki Okrutne dzieciństwo i smutna młodość Stefanii Zabielskiej na język rosyjski oraz analiza problemów tłumaczeniowych