Traduzione degli elementi comici presenti nella serie animata Exploding Kittens. Analisi comparativa del doppiaggio italiano e polacco rispetto all'originale inglese
Traduzione degli elementi comici presenti nella serie animata Exploding Kittens. Analisi comparativa del doppiaggio italiano e polacco rispetto all'originale inglese
Abstrakt (PL)
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest przeprowadzenie analizy porównawczej tłumaczenia wybranych żartów występujących w polskiej i włoskiej wersji dubbingowej serialu animowanego „Eksplodujące Kotki”, względem oryginalnej wersji angielskiej. Część teoretyczna obejmuje dwa rozdziały. Pierwszy z nich koncentruje się na zagadnieniu przekładu audiowizualnego, omawiając jego definicję i typologię oraz przybliżając rolę tłumacza audiowizualnego w procesie tłumaczeniowym. Rozdział drugi poświęcony jest omówieniu pojęć humoru i komizmu. Obejmuje on kwestie rozróżnienia terminologicznego oraz definicji obydwu pojęć, a także omawia podział żartów ze względu na ich rodzaj oraz przybliża techniki tłumaczenia komizmu. W części praktycznej zebrano i pogrupowano odpowiadające sobie żarty występujące w oryginale angielskim oraz polskim i włoskim dubbingu, aby określić zarówno ich rodzaje, jak i techniki przekładu zastosowane w tłumaczeniu na język polski i włoski. Ponadto, analiza porównawcza zebranego materiału miała na celu sformułowanie wniosku, które z dwóch tłumaczeń lepiej spełnia założenia przekładu audiowizualnego, tj. wzbudza u odbiorców docelowych reakcję zbliżoną do tej wywołanej u odbiorców początkowych oraz skutecznie odtwarza zamierzony efekt komiczny.
Abstrakt (EN)
The purpose of this thesis is to compare and contrast the translation of selected jokes present in the Polish and Italian dubbing of the animated series “Exploding Kittens”, in comparison to the original English version. The theoretical part comprises two chapters. The first chapter covers the issue of audiovisual translation, discussing its definition and typology, as well as explaining the role of the audiovisual translator in the translation process. The second chapter is devoted to understanding the concepts of humour and comedy. In this regard, it includes issues concerning their terminological distinction, lexical definitions, types of jokes and techniques of translating humour. The practical part collects and divides into categories the corresponding jokes from the original English version, as well as its Polish and Italian dubbing, with the aim of identifying both the types of jokes and the translation techniques applied in the Polish and Italian translations. Furthermore, the comparative analysis of the collected material seeks to determine which of the two translations better fulfills the criteria of audiovisual translation, i.e., which one evokes in the target audience a reaction similar to that of the source audience and which one successfully reproduces the intended comic effect.
Abstrakt (inny)
Lo scopo della presente tesi di laurea consiste nel sottoporre ad un’analisi comparativa la traduzione delle battute scelte, presenti nel doppiaggio polacco e italiano della serie animata “Exploding Kittens”, rispetto alla versione originale inglese. La parte teorica è suddivisa in due capitoli. Il primo capitolo copre l’argomento della traduzione audiovisiva, presentando la sua definizione e tipologia, nonché chiarendo il ruolo del traduttore audiovisivo svolto nel processo traduttivo. Il secondo capitolo viene dedicato alla comprensione dei concetti quali l’umorismo e la comicità. A tal proposito, in questo capitolo sono stati inclusi gli argomenti riguardanti il loro discernimento terminologico, le definizioni lessicali, le tipologie delle battute e le tecniche di traduzione degli elementi comici. La parte pratica raccoglie e raggruppa le battute corrispondenti presenti nelle versioni inglese, polacca e italiana della serie con l’obiettivo di individuare entrambi i tipi delle battute e le tecniche della loro traduzione adottate ai fini dei doppiaggi polacco e italiano. Ulteriormente, l’analisi comparativa del materiale raccolto mira a formulare una conclusione quale delle due traduzioni soddisfa meglio i criteri della traduzione audiovisiva, ossia suscita nei destinatari finali una reazione analoga a quella dei destinatari primari e riproduce con successo l’effetto comico desiderato.
Tłumaczenie komizmu w serialu animowanym „Eksplodujące Kotki”. Analiza porównawcza włoskiej i polskiej wersji dubbingowej względem angielskiego oryginału