An analysis of procedures applied for the translation of proper names in A. Polkowski’s version of C.S. Lewis’s book “The Chronicles of Narnia: Prince Caspian”
An analysis of procedures applied for the translation of proper names in A. Polkowski’s version of C.S. Lewis’s book “The Chronicles of Narnia: Prince Caspian”
Abstrakt (PL)
W niniejszej pracy omówione zostały procedury zastosowane w przekładzie Andrzeja Polkowskiego do tłumaczenia nazw własnych z powieści „Opowieści z Narnii: Książę Kaspian” C.S. Lewisa. Głównym celem pracy jest opisanie różnych mechanizmów przekładu nazw własnych i przedstawienie rozmaitych sposobów, w jakie wersja przetłumaczona nawiązuje do oryginalnej, a także określenie, które procedury tłumaczenia są stosowane najczęściej. Część teoretyczna pracy składa się z czterech rozdziałów. Pierwszy rozdział jest poświęcony literaturze dziecięcej i charakterystyce młodych odbiorców, podczas gdy drugi opisuje procedury tłumaczeniowe przedstawione przez różnych naukowców. Trzeci rozdział dotyczy nazw własnych i kilku zasadniczych kwestii dla ich tłumaczeniu. Ostatni rozdział teoretyczny przedstawia klasyfikację procedur tłumaczeniowych Lincolna Fernandesa (2006). W części analitycznej badane są na różnych poziomach przykłady antroponimów i toponimów, w celu wskazania procedur zastosowanych do ich tłumaczenia. Przykłady antroponimów i toponimów zostały przeanalizowane w odniesieniu do wyżej wspomnianych dziesięciu procedur tłumaczeniowych zaproponowanych przez Fernandesa. W przypadku imion złożonych z dwóch części składowych związek pomiędzy pojedynczymi częściami oryginalnej i przetłumaczonej nazwy został zbadany na podstawie klasyfikacji procedur tłumaczeniowych przedstawionych przez Petera Newmarka (1988). Wnioski z pracy mogą pomóc zrozumieć złożoność relacji między oryginalnymi i przetłumaczonymi nazwami, a także umożliwić zauważenie pewnych prawidłowości w polskich tłumaczeniach nazw własnych w literaturze dziecięcej.
Abstrakt (EN)
This paper discusses the procedures used in Andrzej Polkowski's Polish translation of proper names from “The Chronicles of Narnia: Prince Caspian” by C.S. Lewis. The purpose of the research is to describe different processes of translating proper names and present diverse ways in which the translated version refers to the original one, and also determine which translation procedures are utilised most frequently. The theoretical part consists of four chapters. The first chapter is devoted to children’s literature and the characteristics of young recipients, while the second chapter describes translation procedures put forward by different scholars. The third chapter examines proper names and selected issues crucial for their translation. The last theoretical chapter presents Lincoln Fernandes’s (2006) classification of translation procedures. In the analytical part, translations of several anthroponyms and toponyms are thoroughly analysed on different levels, which helps to determine the procedures used for their translation. Selected examples of anthroponyms and toponyms are discussed in relation to the aforementioned ten translation procedures proposed by Fernandes. In the case of names composed of two constituents, the relationship between the individual parts of the original and translated names is analysed on the basis of the classification of translation procedures presented by Peter Newmark (1988). The conclusions from the study may help to understand the complexity of relations between original and translated names and enable ascertaining some regularities regarding Polish translations of proper names in children’s literature.
Analiza procedur tłumaczeniowych zastosowanych do przekładu nazw własnych w książce C.S. Lewisa „Opowieści z Narnii: Książe Kaspian” w tłumaczeniu Andrzeja Polkowskiego