Licencja
Polnisch-deutsch-italienisches Wörterbuch der Namen magischer Geschöpfe basierend auf dem Buch Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind
Abstrakt (PL)
Celem niniejszej pracy było stworzenie słownika w języku polskim, niemieckim i włoskim, zawierającego nazwy magicznych stworzeń pojawiających się w serii Harry Potter na podstawie książki ,,Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć’’. Przedmiotem badań było wykazanie różnic w tłumaczeniu terminów i definicji między trzema wersjami językowymi oraz zwrócenie uwagi na istotę pracy tłumacza. Niezwykle ważne było również dostrzeżenie różnic w odbiorze słownika przez fana i laika oraz zbadanie języka filmów fantasy, który jest językiem specjalistycznym. Istotą było pokazanie powiązania między sztuką filmową, literaturą i lingwistyką, a tym samym połączenie współczesnego świata filmu z tradycyjnym językoznawstwem. Dyskusja rozpoczyna się od definicji języków specjalistycznych i ich cech charakterystycznych. Przybliżona zostaje również pionowa i pozioma struktura języków specjalistycznych, a na koniec specjalistyczny język filmów fantasy. W kolejnym rozdziale przedstawiony jest świat Harry'ego Pottera: historia całej sagi, główne terminy i pojęcia pojawiające się zarówno w słowniku, jak w filmach i książkach. W rozdziale czwartym zostają poddane analizie terminy występujące w słowniku oraz ich tłumaczenia na język polski, niemiecki, włoski i oryginalny angielski. Przedstawione są procesy słowotwórcze, a następnie omówione różnice między nimi w poszczególnych wersjach językowych. Ostatni rozdział stanowi wprowadzenie do słownika. Omówiona zostaje jego struktura, przedstawiona grupa odbiorców oraz wskazówki, jak z niego korzystać. Na końcu znajduje się słownik.
Abstrakt (EN)
The aim of this thesis was to create a dictionary in Polish, German and Italian containing the names of magical creatures appearing in the Harry Potter series based on the book ,,Fantastic Beasts and Where to Find Them. The aim of this thesis was to create a dictionary in Polish, German and Italian containing the names of magical creatures appearing in the Harry Potter series based on the book ,,Fantastic Beasts and Where to Find Them. The object of the research was to demonstrate the differences in the translation of terms and definitions between the three language versions and to highlight the essence of the translator's work. It was also extremely important to see the differences in the reception of the dictionary by the fan and the layman and to examine the language of fantasy films, which is a specialist language. The essence was to show the link between the art of film, literature and linguistics, thus connecting the contemporary world of film with traditional linguistics. The discussion begins with a definition of specialist languages and their characteristics. The vertical and horizontal structure of specialist languages is also introduced, and finally the specialist language of fantasy films. The next chapter introduces the world of Harry Potter: the history of the whole saga, the main terms and concepts appearing both in the dictionary and in the films and books. The fourth chapter analyses the terms appearing in the dictionary and their translations into Polish, German, Italian and the original English. The word-formation processes are presented, followed by a discussion of the differences between them in the different language versions. The final chapter provides an introduction to the dictionary. Its structure is discussed, its audience is presented and tips on how to use it are given. A dictionary is included at the end.
Abstrakt (inny)
Ziel dieser Arbeit war es, ein Wörterbuch in polnischer, deutscher und italienischer Sprache zu erstellen, das die Namen der magischen Geschöpfe enthält, die in der Harry-Potter- Serie auf der Grundlage des Buches ,,Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind vorkommen. Mit der Arbeit sollten die Unterschiede in der Übersetzung von Termini und Definitionen zwischen den drei Sprachversionen aufgezeigt und das Wesentliche der Arbeit des Übersetzers herausgestellt werden. Es war auch äußerst wichtig, die Unterschiede in der Rezeption des Wörterbuchs durch den Fan und den Laien zu sehen und die Sprache der Fantasy-Filme, die eine Fachsprache ist, zu untersuchen. Im Wesentlichen ging es darum, die Verbindung zwischen Filmkunst, Literatur und Linguistik aufzuzeigen und so die zeitgenössische Filmwelt mit der traditionellen Sprachwissenschaft zu verbinden. Die Diskussion beginnt mit einer Definition der Fachsprachen und ihrer Merkmale. Auch die vertikale und horizontale Gliederung von Fachsprachen wird vorgestellt, und schließlich die Fachsprache der Fantasy-Filme. Im nächsten Kapitel wird die Welt von Harry Potter vorgestellt: die Geschichte der gesamten Saga, die wichtigsten Termini und Begriffe, die sowohl im Wörterbuch als auch in den Filmen und Büchern vorkommen. Das vierte Kapitel analysiert die im Wörterbuch vorkommenden Termini und ihre Übersetzungen ins Polnische, Deutsche, Italienische und das englische Original. Es werden die Wortbildungsprozesse vorgestellt und anschließend die Unterschiede zwischen den verschiedenen Sprachversionen erörtert. Das letzte Kapitel bietet eine Einführung in das Wörterbuch. Seine Struktur wird erörtert, das Publikum wird vorgestellt und es werden Tipps zur Verwendung des Wörterbuchs gegeben. Am Ende ist ein Wörterbuch enthalten.