Praca magisterska
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Das Bild des Titelhelden in den vier polnischen Übersetzungen von Johann Wolfgang von Goethes Roman Die Leiden des jungen Werthers

Autor
Sośnicka Anna
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca magisterska jest poświęcona wizerunkowi tytułowego bohatera w czterech polskich tłumaczeniach powieści Cierpienia młodego Wertera Johanna Wolfganga Goethego. Szczególną uwagę zwrócono na to, w jakim stopniu te cztery wersje jednej postaci reprezentują postawę nazywaną werteryzmem. Na początku pracy scharakteryzowano samą powieść, jej recepcję w Polsce oraz głównego bohatera. Następnie opisano, jak rozumie się w pracy pojęcia postaci literackiej oraz tłumaczenia literackiego. Jako bardzo ważny kontekst do badań nad tłumaczeniami wskazano wiedzę o samych tłumaczach: przedstawiono zaproponowany przez Antoine’a Bermana model krytycznej analizy tłumaczeń, w którym istotną rolę odgrywają właśnie informacje o tłumaczach, i przytoczono uwagi badaczy zajmujących się biografiami tłumaczy. W kolejnych czterech rozdziałach przeprowadzono analizę wizerunku Wertera w polskich przekładach Cierpień młodego Wertera na tle biografii tłumaczy: Kazimierza Brodzińskiego, Leopolda Staffa, Piotra Choynowskiego i Franciszka Mirandoli. Stwierdzono znaczące różnice między przekładami, a także ścisłe powiązania między ich cechami a konkretnymi elementami biografii tłumaczy.

Abstrakt (EN)

This master’s thesis is devoted to the image of the title character in the four Polish translations of the novel The Sorrows of the Young Werther by Johann Wolfgang von Goethe. Particular attention was paid to the question about the extent to which these four versions of one character represent the attitude called wertherism. At the beginning of the thesis, the novel itself, its reception in Poland and the main character were described. Then, it was explained how the terms “literary character” and “literary translation” are understood in the paper. It was stressed that the knowledge about the translators themselves is a very important context for studying translations: Antoine Berman’s model for critical analysis of translations, in which the information about translators plays a significant role, as well as the remarks of the scholars who have written about translator biographies were presented. In the four following chapters, the image of Werther in the Polish translations was analysed, taking into account the translator biographies of Kazimierz Brodziński, Leopold Staff, Piotr Choynowski und Franciszek Mirandola. The analysis revealed considerable differences between the translations as well as close relationships between their features and specific elements of the translator biographies.

Abstrakt (inny)

Die vorliegende Magisterarbeit beschäftigt sich dem Bild des Titelhelden in den vier polnischen Übersetzungen von Goethes Roman Die Leiden des jungen Werthers. Besondere Aufmerksamkeit wurde der Frage, inwiefern die vier Versionen derselben Gestalt die als Wertherismus bezeichnete Haltung repräsentieren, gewidmet. Am Anfang der Arbeit wurden der Roman selbst, seine Rezeption in Polen sowie der Hauptheld charakterisiert. Anschließend wurde beschrieben, wie in der Arbeit die Begriffe der literarischen Gestalt und der literarischen Übersetzung verstanden werden. Es wurde darauf hingewiesen, dass einen sehr wichtigen Kontext für die Forschung zu Übersetzungen das Wissen über die Übersetzer liefert: Das von Antoine Berman vorgeschlagene Modell der kritischen Übersetzungsanalyse, in dem eben die Informationen über die Übersetzer eine wesentliche Rolle spielen, wurde dargestellt und die Anmerkungen der Forscher, die sich mit den translatorischen Biographien beschäftigten, wurden angeführt. In den darauffolgenden vier Kapiteln wurde das Bild Werthers in den polnischen Übersetzungen von Die Leiden des jungen Werthers vor dem Hintergrund der translatorischen Biographien von Kazimierz Brodziński, Leopold Staff, Piotr Choynowski und Franciszek Mirandola analysiert. Es wurden beträchtliche Unterschiede zwischen den Übersetzungen sowie enge Zusammenhänge zwischen ihren Eigenschaften und den bestimmten Elementen der translatorischen Biographien festgestellt.

Inny tytuł

Wizerunek tytułowego bohatera w czterech polskich przekładach powieści Cierpienia młodego Wertera Johanna Wolfganga Goethego

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-07-01
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty