Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

The Difficulties in Maintaining Humour in Audiovisual Translation: The Comparison of the Polish and German Subtitled Versions of the American Series BoJack Horseman

Autor
Roszkowska, Zuzanna
Promotor
Rosales Miranda, Karolina
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca dotyczy trudności w przekładzie humoru w tłumaczeniu audiowizualnym na podstawie porównania polskiej i niemieckiej wersji napisów dialogowych do amerykańskiego serialu “BoJack Horseman”. Celem pracy była analiza problemów związanych z tłumaczeniem elementów humorystycznych oraz omówienie technik tłumaczeniowych stosowanych podczas tłumaczenia humoru. Teoretyczna część pracy skupia się na omówieniu konceptu tłumaczenia, badań nad tłumaczeniami oraz technik tłumaczeniowych. Następnie przybliżony zostaje temat przekładu audiowizualnego ze szczególnym uwzględnieniem napisów dialogowych. Zdefiniowane zostaje również pojęcie humoru, jego rodzaje oraz ograniczenia dotyczące efektywnego przekładu tekstów humorystycznych. Ponadto, opisane zostały techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu idiomów i nawiązań kulturowych, gdyż były one istotnym elementem licznych dowcipów poddanych analizie. Praktyczną część pracy stanowi analiza przekładu humoru w polskich i niemieckich napisach do serialu “BoJack Horseman”. W oparciu o przykłady z serialu, opisane zostały techniki zastosowane w tłumaczeniu humoru oraz wpływ, jaki poszczególne decyzje tłumaczeniowe wywierają na komizm zawarty w oryginalnej wersji serialu.

Abstrakt (EN)

This thesis addresses the difficulties of translating humor in audiovisual translation based on the comparison of the Polish and German subtitled versions of the American series BoJack Horseman. The purpose of the thesis was to analyze the problems of translating humorous texts and to discuss the translation techniques used in the process of translating humor. The theoretical part of the work provides a description of the concept of translation, translation studies and translation techniques. Subsequently, the topic of audiovisual translation with particular reference to subtitling is introduced. The concept of humor, its types and the limitations regarding an effective translation of humorous texts are examined as well. In addition, the translation techniques used for translating idioms and cultural references are described, since they were an essential element of the numerous analyzed jokes. The practical part of the work is an analysis of the translation of humor in the Polish and German subtitles to the TV series BoJack Horseman. Based on specific examples from the series, the techniques used in the translation of humor are described, as well as the impact that certain translatory decisions have on the ridicule contained in the original version of the series.

Słowa kluczowe PL
przekład
przekład audiowizualny
techniki tłumaczeniowe
napisy dialogowe
humor
idiom
nawiązanie kulturowe
żart językowy
Inny tytuł
Trudności w przekładzie humoru w tłumaczeniu audiowizualnym: porównanie polskiej i niemieckiej wersji napisów dialogowych do amerykańskiego serialu “BoJack Horseman”
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-09
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty