Licencja
Kamisama in Poland. Some reflections on the reception of Kawakami Hiromi’s works in Poland
Abstrakt (PL)
W artykule została przedstawiona analiza recepcji w Polsce twórczości Kawakami Hiromi w kontekście studiów nad literaturą światową. Punktem wyjścia do refleksji nad miejscem twórczości Kawakami w polskiej literaturze światowej, roli, jaką odgrywają w jej recepcji czynniki ideologiczne i poznawcze, oraz namysłu nad znaczeniem tłumacza i wydawnictwa w procesie „uświatowiania” literatury stała się pierwsza wizyta pisarki w Polsce w dniach 23-31 października 2019 roku. Autorka artykułu, kierując się teoriami literatury światowej David Damroscha i Pascale Casanovy, poszukuje odpowiedzi na pytania, co spowodowało, że utwory tej właśnie konkretnej pisarki zostały przeniesione z narodowych zasobów literatury japońskiej, do literatury światowej, w której odbywa się jej ponadnarodowa wymiana, produkcja i recepcja. W tym szczególnym wypadku chodzi o literaturę czytaną przez polskich czytelników, nieznających w większości języka japońskiego i polegających na przekładzie. Do tego czasu w Polsce zostały przetłumaczone następujące utwory Kawakami Hiromi: zbiór opowiadań Hebi o fumu (Nadepnęłam na węża, 2010), przekł. Barbara Słomka; Manazuru (Manazuru, 2011), przekł. Barbara Słomka; Furudōgu Nakano Shoten (Pan Nakano i kobiety, 2012) przekł. Anna Zalewska; Sensei no kaban, (Sensei i miłość, 2013) przekł. Anna Zalewska; zbiór opowiadań Kamisama 2011 (Niedźwiedzi bóg, 2019), przekł. Beata Kubiak Ho-Chi.