Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Un análisis comparativo de la traducción del lenguaje inclusivo en cuanto al género del inglés al polaco, al español peninsular y al español latinoamericano a base de la localización del juego Baldur's Gate 3.

Autor
Michałowska Weronika
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Ostatnie lata były nacechowane wieloma ruchami feministycznymi i LGBTQ+. To spowodowało, że kwestia inkluzywności tłumaczenia stała się tematem kontrowersyjnym. Wzrastająca świadomość o problemach i potrzebach tych społeczności szczególnie wpłynęło na sektor tłumaczeń audiowizualnych. Niniejsza praca dotyczy lokalizacji gier komputerowych z perspektywy języka inkluzywnego płciowo, a w szczególności języka niebinarnego. Język ten rozumiany jest jako formy, często wymyślone, na potrzeby osób niebinarnych w celu obejścia ograniczeń gramatycznych danego języka. Przeprowadzono analizę komparatywną oryginalnej wersji angielskiej dialogów skierowanych do postaci niebinarnej w grze Baldur’s Gate 3 z ich tłumaczeniami w trzech wersjach językowych: polskiej, hiszpańskiej z Półwyspu Iberyjskiego oraz hiszpańskiej z Ameryki Łacińskiej. Głównym celem badania jest przeanalizowanie technik bezpośrednich i pośrednich użytych w celu rozwiązania problemów tłumaczeniowych w procesie lokalizacji gry. Wyniki badania pokazują, że zastosowano różne rozwiązania, w tym formy gramatyczne właściwe dla języka niebinarnego bezpośredniego oraz przeformułowania charakterystyczne dla języka niebinarnego pośredniego. Praca podkreśla istotę inkluzywności tłumaczenia mediów, w których osoby niebinarnej są co raz częściej uwzględniane.

Abstrakt (EN)

Inclusivity in translation has become a controversial topic in recent years, marked by feminist and LGBTQ+ movements. The increasing visibility of the problems and needs of these communities has a particular influence on audiovisual translation. The paper focuses on the localization of videogames from the perspective of gender-inclusive language, especially non-binary language. The latter is understood as a set of often invented forms created by non-binary people to navigate the grammatical limitations of every language. A comparative analysis is carried out between the original version of the dialogues addressed to the non-binary character in the video game Baldur’s Gate 3 and their translations in three language versions: Polish, Peninsular Spanish, and Latin American Spanish. The main focus of this research is to examine the direct and indirect technics used to confront translation problems during the localization process. The results show that various solutions were implemented. Those include grammatical forms characteristic of direct non-binary language and reformulations typical of indirect non-binary language. The thesis indicates the importance of an inclusive translation of media that increasingly have a nonbinary representation.

Abstrakt (inny)

La inclusividad de la traducción se ha vuelto un tema controvertido en los últimos años, marcados por movimientos feministas y LGBTQ+. La creciente visibilización de los problemas y necesidades de estas comunidades ha influido especialmente en la traducción audiovisual. El presente trabajo se centra en el tema de localización de videojuegos desde la perspectiva del lenguaje inclusivo en cuanto al género, en particular del lenguaje no binario. Dicho lenguaje se entiende como formas, muchas veces innovadoras, usadas por las personas no binarias para nombrarse a pesar de las limitaciones gramaticales de cada idioma. Se realiza un análisis comparativo entre la versión original inglesa de los diálogos dirigidos al personaje no binario del videojuego Baldur´s Gate 3 y sus traducciones en tres versiones lingüísticas: la polaca, la española peninsular y la española latinoamericana. El enfoque principal de la investigación es examinar las técnicas directas e indirectas introducidas para abordar los problemas traductológicos durante el proceso de localización. Los resultados muestran que se recurrió a diversas soluciones, entre ellas, las formas gramaticales propias del lenguaje no binario directo, y las reformulaciones características del lenguaje no binario indirecto. La tesis evidencia la importancia de una  traducción inclusiva en los medios que cada vez más incorporan la representación no binaria.

Inny tytuł

Analiza porównawcza przekładu języka neutralnego płciowo z angielskiego na polski, hiszpański z Półwyspu Iberyjskiego i hiszpański z Ameryki Łacińskiej na podstawie lokalizacji gry Baldur's Gate 3

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-07-01
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty