Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Andrea Dworkin's ' Women Hating' as a Challenge for Polish Translators

Autor
Obłękowska, Anna
Promotor
Wójcicki, Adam
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Poniższa praca licencjacka skupia się na problemach tłumaczeniowych związanych z polskim przekładem amerykańskiej feministycznej literatury z lat 70., na szczególnym przykładzie „Woman Hating: A Radical Look at Sexuality” (1974) autorstwa Andrei Dworkin. Rozważone zostają zarówno kwestie kontekstu historyczno-kulturowego, jak i aspekty językowe, które mogą wpłynąć na odbiór dzieła w języku polskim. Po opisaniu kluczowych charakterystyk feminizmu drugiej fali, które przejawiają się również w literaturze Dworkin, autorka pracy zwraca uwagę na fakt małej ilości prac drugofalowych w polskim przekładzie i stara się wyjaśnić przyczyny tego stanu rzeczy. W następnej kolejności na przykładach dwóch polskich tekstów, przetestowana zostaje hipoteza o stosowaniu feministycznych strategii tłumaczenia z lat 70. do prac teoretycznych natury politycznej. Postawione zostaje pytanie badawcze o stopień interwencji w tekst oryginału, na jaki może pozwolić sobie tłumaczka „Woman Hating”. Po wprowadzeniu kontekstualnym i metodologicznym, praca przechodzi do analizy konkretnych problemów związanych z przekładem „Woman Hating”. Po pierwsze, dokonano meta-analizy dzieła pod kątem jego charakteru, odbioru i ujęcia specyficznego dla tłumaczenia. Po drugie, zrekonstruowano problemy dotyczące przekładu konkretnych fragmentów „Woman Hating”. Rezultatem tej pracy powinno być nie tylko podkreślenie roli kontekstu historycznego w tłumaczeniu, ale i zachęcenie do tłumaczenia tekstu Dworkin w sposób wierny kulturze intelektualnej amerykańskich lat 70.

Abstrakt (EN)

The following B.A. thesis focuses on the translation problems associated with the Polish translation of American feminist literature from the 1970s, using the particular example of Woman Hating: A Radical Look at Sexuality (1974) by Andrea Dworkin. The issues of historical and cultural context, and linguistic aspects that may affect the reception of the work in Polish are considered. After describing the key characteristics of second-wave feminism, which are also manifested in Dworkin's literature, the author of the paper draws attention to the fact of the very limited amount of second-wave works in Polish translation and tries to find the reasons for this circumstances. Next, using the examples of two Polish texts, the hypothesis about the application of 1970s feminist translation strategies to works of feminist theory is tested. A research question is posed about the degree of intervention in the original text that a Woman Hating translator can adopt. After a contextual and methodological segment, the paper moves on to analyse the specific problems of translating Woman Hating. First, a meta-analysis of the work in terms of its character, reception and translation-specific framing is conducted. Second, the problems of translating specific passages of Woman Hating were reconstructed. The result of this work should not only emphasize the role of historical context in translation, but also encourage a translation that is faithful to the intellectual culture of the American 1970s when it comes to Dworkin's text.

Słowa kluczowe PL
Feministyczne tłumaczenie
Andrea Dworkin
druga fala feminizmu
tłumaczenie jako interwencja
strategie tłumaczeniowe
Inny tytuł
„Woman Hating” Andrei Dworkin jako wyzwanie dla polskiej tłumaczki
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-06-28
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty