Analisi comparativa di espressioni idiomatiche e riferimenti culturali nelle versioni polacca e italiana della localizzazione del gioco The Witcher 3 Wild Hunt - Complete Edition
Analisi comparativa di espressioni idiomatiche e riferimenti culturali nelle versioni polacca e italiana della localizzazione del gioco The Witcher 3 Wild Hunt - Complete Edition
Abstrakt (PL)
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczeniowych zastosowanych w przekładzie wyrażeń idiomatycznych oraz odniesień kulturowych w grze Wiedźmin 3: Dziki Gon – Edycja Kompletna z języka polskiego na język włoski. Gra, osadzona w uniwersum stworzonym przez Andrzeja Sapkowskiego, charakteryzuje się silnym zakorzenieniem w tradycji słowiańskiej i obfituje w metafory, wyrażenia idiomatyczne oraz przysłowia wywodzące się z języka potocznego i folkloru. Głównym celem pracy było ukazanie złożoności procesu przekładu elementów związanych z tradycją, humorem oraz realiami historyczno-społecznymi danego obszaru kulturowego. W pierwszej części pracy przedstawiono zarys historii i rozwoju gier wideo jako nowego medium rozrywki oraz omówiono strategie tłumaczeniowe, ze szczególnym uwzględnieniem lokalizacji gier, przekładu nacechowanego kulturowo oraz wyzwań z tym związanych. Analiza przekładu ukazuje m. in. zastosowanie strategii takich jak ekwiwalent funkcjonalny, uznany ekwiwalenty, transkreacja czy tłumaczenie syntagmatyczne.
Abstrakt (EN)
The subject of this study is an analysis of the translation strategies used to translate idiomatic expressions and cultural references in The Witcher 3: Wild Game - Complete Edition from Polish into Italian. The game, set in the universe created by Andrzej Sapkowski, is characterised by its strong roots in Slavic tradition and abounds in metaphors, idiomatic expressions and proverbs derived from colloquial language and folklore. The main aim of the study was to show the complexity of the process of translating elements related to tradition, humour and the historical and social realities of a given cultural area. The first part of the thesis provides an overview of the history and development of video games as a new entertainment medium, and discusses translation strategies, with a particular focus on game localisation, culturally-oriented translation and the challenges involved. The analysis of translation shows, among other things, the use of strategies such as functional equivalence, recognised equivalences, transcreation or syntagmatic translation.
Abstrakt (inny)
Oggetto del presente studio è l'analisi delle strategie traduttive impiegate nella resa in italiano delle espressioni idiomatiche e dei riferimenti culturali nel videogioco The Witcher 3: Wild Game - Complete Edition, tradotto dal polacco. Il gioco, ambientato nell'universo creato da Andrzej Sapkowski, è caratterizzato da un forte radicamento nella tradizione slava ed è ricco di metafore, espressioni idiomatiche e proverbi tratti dal linguaggio colloquiale e dal folklore. L'obiettivo principale del lavoro è stato quello di evidenziare la complessità della traduzione di elementi legati alla tradizione, all'umorismo o al contesto storico-sociale di un determinato Paese. Lo studio offre una panoramica della storia e sull’evoluzione dei videogiochi come nuovo mezzo di intrattenimento, nonché’ sulle principali strategie traduttive, con un focus particolare sulla localizzazione, sulla traduzione culturalmente orientata e sulle relative sfide. L'analisi mette in luce, tra l'altro, l'utilizzo di strategie quali l’equivalente funzionale, l’equivalente riconosciuto, la transcreazione e la traduzione sintagmatica.
Analiza porównawcza wyrażeń idiomatycznych i odniesień kulturowych w polskiej i włoskiej wersji lokalizacji gry Wiedźmin 3: Dziki Gon - Edycja Kompletna