Licencja
Las referencias culturales en la primera temporada de la serie americana Friends como un desafío traductológico: análisis de las traducciones española y polaca
Abstrakt (PL)
Celem niniejszej pracy jest zbadanie problematyki tłumaczeń audiowizualnych, skupiając się na odniesieniach kulturowych. Przedmiotem naszej analizy są tłumaczenia na język hiszpański i polski pierwszego sezonu amerykańskiego serialu Przyjaciele. Wzięto pod uwagę dwie różne techniki voice over i dubbing. W pierwszej części omówiliśmy w jakich okolicznościach serial pojawił się w Hiszpanii i Polsce oraz jakie zmiany kulturowe przyniósł i jakie czynniki stoją za jego sukcesem. W dalszej przedstawiono, z jakimi ograniczeniami wiąże się specyfika tłumaczenia audiowizualnego i zbadano, jak tłumacze poradzili sobie z postawionym przed nimi zadaniem, a także z jakimi przeszkodami musieli się mierzyć oraz, jak wybór danej strategii tłumaczeniowej wpływa na odbiór materiału audiowizualnego. W dogłębnej analizie posłużono się teorią tłumaczeniową opracowaną między innymi przez Petera Newmarka i Amparo Hurtado Albir. Podczas analizy wyciągnięto wnioski dotyczące danych technik tłumaczeniowych oraz wybranych strategii, co pozwoliło na ocenę tłumaczeń i rozstrzygnięcie, które z nich okazało się bardziej adekwatne.
Abstrakt (EN)
The aim of this study is to examine the issues of audiovisual translation, focusing on cultural references. The subject of our analysis are the translations into Spanish and Polish of the first season of the American series “Friends”. Two different techniques were taken into account: voice over and dubbing. In the first part, we discussed the circumstances in which the series appeared in Spain and Poland, the cultural changes it brought about and the factors behind its success. The next part presents the limitations associated with the specificity of audiovisual translation and explores how the translators coped with the task they were given, as well as the obstacles they had to face and how the choice of a given translation strategy affects the reception of the audiovisual material. The in-depth analysis uses the translation theory developed by Peter Newmark and Amparo Hurtado Albir, among others. During the analysis, conclusions were drawn regarding the given translation techniques and selected strategies, which allowed for an assessment of the translations and a decision on which of them turned out to be more adequate.
Abstrakt (inny)
El objetivo de este estudio es examinar la problemática de la traducción audiovisual, centrándose en las referencias culturales. El objeto de nuestro análisis son las traducciones al español y al polaco de la primera temporada de la serie americana “Friends ”. Se consideraron dos técnicas diferentes de “voice over” y doblaje. En la primera parte, se presentan las circunstancias en que apareció la serie en España y Polonia, qué cambios culturales trajo y qué factores están detrás de su éxito. La sección siguiente presenta las limitaciones de la especificidad de la traducción audiovisual y examina cómo los traductores afrontaron la tarea que se les encomendó, qué obstáculos tuvieron que superar y cómo la elección de una determinada estrategia de traducción afecta a la recepción del material audiovisual. En un análisis profundo se utilizó la teoría de la traducción desarrollada por, entre otros, Peter Newmark y Amparo Hurtado Albir. Durante el análisis se extrajeron conclusiones sobre las técnicas de traducción dadas y las estrategias seleccionadas, lo que permitió evaluar las traducciones y decidir cuál era más adecuada.