Praca magisterska
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Traducción de formas honoríficas coreanas al español y polaco en la traducción audiovisual: Análisis de los subtítulos de episodios seleccionados de la serie Moving de Disney+ en ambos idiomas

Autor
Siemiątkowska Weronika
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Tłumaczenie form grzecznościowych z języków o bardziej rozwiniętym systemie honoryfikatywnym, jak ma to miejsce w przypadku niniejszej pracy – języka koreańskiego, na języki o mniej rozbudowanym systemie stanowi zwykle duże wyzwanie. Celem niniejszej pracy jest analiza sposobów tłumaczenia oraz strategii wybieranych przez tłumaczy serialu Moving (2023). Poprzez badanie przekładu różnych form adresatywnych dokonano porównania wersji hiszpańskiej i polskiej tego samego materiału. Można zauważyć, że tłumacze obu języków często pomijają te formy i wykazują niekonsekwencje w ich stosowaniu, co w dużej mierze wynika z czynników technicznych. Praca ta pozwala spojrzeć szerzej na znaczenie znajomości kultury i języka materiału źródłowego, a także na liczne szczegóły, które mogą wpływać na odbiór tłumaczenia. Jest to zagadnienie bardzo obszerne i słabo zbadane – niezależnie od kombinacji językowej – dlatego potrzebne są dalsze badania w tym obszarze.

Abstrakt (EN)

The translation of honorifics from languages with a more developed honorific system, such as Korean in the case of this thesis, into those with a less elaborated one usually poses a significant challenge. The purpose of this work is to analyze the translation methods and strategies chosen by the translators of the series Moving (2023). By examining the translation of various forms of address, a comparison is made between the Spanish and Polish versions of the same material. It can be observed that translators of both languages often omit these forms and present inconsistencies in their usage, which is largely due to technical factors. This work provides a broader perspective on the importance of understanding the culture and language of the source material, as well as the many details that can influence the reception of a translation. This is a vast and under-researched topic, regardless of the language combination, which is why further studies in this area are needed.

Abstrakt (inny)

La traducción de formas de cortesía desde idiomas con un sistema honorífico más desarrollado, como lo es en el caso de la presente tesis el coreano, hacia otros con uno menos elaborado suele representar un gran desafío. El propósito de este trabajo es analizar las maneras de traducir y las estrategias elegidas por los traductores de la serie Moving (2023). A través de un estudio sobre la traducción de diversas formas de tratamiento, se realiza una comparación entre las versiones española y polaca del mismo contenido. Se puede observar que los traductores de ambos idiomas suelen omitir con frecuencia estas formas y presentan inconsistencias en su uso, causadas en gran medida por factores técnicos. Este trabajo ofrece una visión más amplia sobre la importancia del conocimiento de la cultura y el idioma del material de origen, así como sobre la cantidad de detalles que pueden influir en la percepción de una traducción. Se trata de un tema muy amplio y escasamente investigado, independientemente de la combinación lingüística, por lo que se necesitan más estudios en esta área.

Inny tytuł

Tłumaczenie koreańskich form honoryfikatywnych na język hiszpański i polski w przekładzie audiowizualnym: Analiza napisów do wybranych odcinków serialu Moving platformy Disney+ w obu językach

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-09-30
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty