Audiovisual Translation of Irish English Pragmatic Markers in the Polish Subtitled Version of “The Banshees of Inisherin”
Audiovisual Translation of Irish English Pragmatic Markers in the Polish Subtitled Version of “The Banshees of Inisherin”
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca skupia się na analizie tłumaczenia audiowizualnego znaczników pragmatycznych w irlandzkiej odmianie języka angielskiego polskich napisów w filmie „Duchy z Inisherin”. Celem pracy jest sprawdzenie ile znaczników pragmatycznych zostało przetłumaczonych w polskich napisach, jakich strategii tłumaczeniowych użyto oraz czy znaczenie pragmatyczne i funkcje znaczników zostały zachowany w przekładzie. W metodologii pracy użyto analizy jakościowej oraz ilościowej, aby osiągnąć cele pracy. W hipotezie zawarto przypuszczenie, że niewielka ilość znaczników pragmatycznych została przetłumaczona w polskich napisach filmu z racji ich natury występowania głównie w języku mówionym. Praca jest podzielona na trzy rozdziały oraz na wstęp i zakończenie, występujących odpowiednio na początku i na końcu pracy. W rozdziale pierwszym omawiana jest literatura oraz teoria dotycząca tłumaczenia audiowizualnego z podziałem na trzy najczęściej występujące typy: napisy, dubbing i lektor. W drugiej części tego rozdziału omawiane są strategie tłumaczeniowe, które w dalszej części pracy zostały wykorzystane do przeprowadzenia analizy. W rozdziale drugim przedstawiona została teoria dotycząca znaczników pragmatycznych w języku angielskim oraz specyfika ich występowania w jego irlandzkiej odmianie. W rozdziale trzecim zawarta jest analiza i część praktyczna pracy, w której omówiony jest przedmiot badawczy, tzn. film „Duchy z Inisherin”, metodologia, hipoteza oraz tabele uwzględniające jakościową analizę polskiego tłumaczenia, jak i jej wynik w analizie ilościowej przedstawionej w diagramach. W zakończeniu omawiane są wyniki analizy oraz ich zgodność z postawioną hipotezą, jak i potencjalne dalsze badania na ten temat.
Abstrakt (EN)
This paper concentrates on the analysis of the audiovisual translation of the Irish English pragmatic markers in the Polish subtitles in the film “The Banshees of Inisherin”. The aims of the analysis is to learn how many pragmatic markers were translated in the polish subtitled version, which translation strategies were used and if the pragmatic meaning and functions of pragmatic markers remained in the translated version. To reach these aims a qualitative and quantitative analysis was applied in the methodology. In hypothesis it was assumed that a little number of pragmatic markers were translated in Polish subtitles due to their oral nature in language. The paper is divided into three chapters, introduction and conclusions, which appear at the beginning and at the end of the research respectively. In Chapter 1 the literature and theory of audiovisual translation is discussed with its three main types: subtitles, dubbing and voice-over. In the latter part of this chapter translation strategies are described, which are applied in the analysis in the subsequent part of the paper. In Chapter 2 the theory of pragmatic markers in English is discussed, as well as its specific nature in Irish English. In Chapter 3 includes the analysis and the practical part of the paper, in which research subject, i.e. the film “The Banshees of Inisherin”, methodology, hypothesis are discussed, as well as the tables in the qualitative analysis and figures in quantitative analysis. In Conclusions the results and discussion, their correspondence with hypothesis and further research in the topic are presented.
Przekład audiowizualny znaczników pragmatycznych w irlandzkiej odmianie języka angielskiego na podstawie polskich napisów do filmu „The Banshees of Inisherin”