Traducción del humor del inglés al español en el género mockumentary, a base de los subtítulos en Cunk on Life
Traducción del humor del inglés al español en el género mockumentary, a base de los subtítulos en Cunk on Life
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca stanowi badanie jakościowe, którego celem jest analiza i porównanie oryginalnej angielskiej wersji filmu „Cunk on Life” z jego hiszpańskimi napisami, w celu sprawdzenia, jakie rozwiązania wybrano podczas tłumaczenia humoru. Praca dzieli się na dwie główne części, ramę teoretyczną dotyczącą przekładu audiowizualnego, tworzenia napisów, technik tłumaczeniowych i teorii humoru oraz część praktyczną, w której analizowane są przykłady przy użyciu 18 technik tłumaczeniowych zaproponowanych przez Molinę i Hurtado Albir (2002). Humor w filmie, który należy do gatunku paradokumentu, charakteryzuje się użyciem suchego humoru, ironii, malapropizmów i gier słownych, opierając się w znacznej mierze na dialektycznych opozycjach między tym, co oczekiwane, a tym, co szokujące. Wyniki analizy wskazują szerokie zastosowanie większości technik, co odzwierciedlono w 12 tabelach z odpowiadającymi przykładami. Mimo to, stwierdza się brak sześciu technik (kompensacji, opisu, amplifikacji lingwistycznej, substytucji, wariacji i partykularyzacji), co tłumaczy się tym, że jedne zwiększają liczbę znaków na linijkę wbrew ograniczeniom przestrzennym w tworzeniu napisów, a inne są niekompatybilne, ponieważ medium audiowizualne uzależnia narrację od treści wizualnej.
Abstrakt (EN)
This thesis constitutes a qualitative content analysis study aimed at analyzing and comparing the original English version of the film Cunk on Life with its respective Spanish subtitles to determine which solutions were chosen when translating humour. The work is divided into two main parts: a theoretical framework covering audiovisual translation, subtitling, translation techniques and humour theories; and a practical framework where examples are examined using the 18 translation techniques proposed by Molina and Hurtado Albir (2002). The humour in the film, which belongs to the mockumentary genre, is characterized by the use of deadpan humour, irony, malapropism and wordplay, relying heavily on dialectical oppositions between the expected and the shocking. The results of the analysis demonstrate the extensive use of most techniques, recorded across 12 tables with their respective examples. However, the absence of six techniques (compensation, description, linguistic amplification, substitution, variation and particularization) was noted, which is explained by the fact that some increase the number of characters per line against the spatial constraints of subtitling, while others are incompatible because the audiovisual medium conditions the narration to the visual contents.
Abstrakt (inny)
La presente tesis conforma un estudio cualitativo cuyo objetivo es analizar y comparar la versión original inglesa de la película Cunk on Life con sus respectivos subtítulos en español para ver qué soluciones se han elegido a la hora de traducir el humor. El trabajo se divide en dos partes principales: un marco teórico sobre la traducción audiovisual, el subtitulado, las técnicas de traducción y las teorías del humor, y un marco práctico donde se examinan los ejemplos mediante las 18 técnicas de traducción propuestas por Molina y Hurtado Albir (2002). El humor de la película, que pertenece al género del documental falso, se caracteriza por el uso del humor seco, la ironía, los malapropismos y los juegos de palabra, basándose en gran medida en las oposiciones dialécticas entre lo esperado y lo chocante. Los resultados del análisis exponen el uso extenso de la mayoría de las técnicas, registrando 12 tablas con sus respectivos ejemplos. No obstante, se constató la ausencia de seis técnicas (compensación, descripción, amplificación lingüística, sustitución, variación, particularización), lo que se explica porque unas aumentan la cantidad de caracteres por línea contra las restricciones de espacio del subtitulado, y otras son incompatibles porque el medio audiovisual condiciona la narración al contenido visual.
Tłumaczenie humoru z języka angielskiego na hiszpański w gatunku mockumentary na podstawie napisów w Cunk on Life