Licencja
Translation of extralinguistic cultural references in the Polish, English and Spanish subtitles of the film Parasite
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca podejmuje kwestię pozajęzykowych elementów kulturowych obecnych w koreańskim filmie Parasite. W pierwszym rozdziale zostały opisane rodzaje elementów kulturowych oraz różne klasyfikacje pozajęzykowych elementów kulturowych. Drugi rozdział skupia się na taksonomiach strategii tłumaczeniowych dla ECR, począwszy od najbardziej egzotyzujących po najbardziej udomawiające. Rozdział trzeci skupia się na napisach jako formie tłumaczenia audiowizualnego, ograniczeniach, jakie są z nimi związane, a także ich multimodalnym charakterze. Ostatni rozdział zawiera klasyfikację wybranych ECR oraz analizę porównawczą zastosowanych strategii tłumaczeniowych w angielskich, hiszpańskich i polskich napisach. Różnorodny wybór strategii tłumaczeniowych, obejmujący zarówno strategie egzotyzujące jak i udomawiające, pokazuje, że powinno się stosować różne strategie, aby możliwie najdokładniej oddać ECR.
Abstrakt (EN)
This thesis examines the extralinguistic cultural references present in the Korean movie Parasite. In the first chapter the types of the cultural references are described and different classifications for the extralinguistic cultural references are presented. The second chapter discusses the taxonomies for the translation strategies for ECRs, ranging from the most foreignizing to the most domesticating ones. The third chapter focuses on subtitling as a form of audiovisual translation, constraints that it encompasses as well as its multimodal nature. In the last chapter, selected ECRs are classified and a comparative analysis of the employed translation strategies in the English, Spanish and Polish subtitles is provided. Varied choice of the translation strategies is presented, including both foreignization and domestication strategies, showing that different approaches should be employed in order to render the ECRs as accurately as possible.