Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Les difficultés terminologiques posées par les différents systèmes de droit dans la traduction des textes juridiques au sein de la Cour de justice de l’Union européenne

Autor
Łaszczewska, Wiktoria
Promotor
Karczewska, Dorota
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Praca omawia wyzwania i techniki tłumaczenia prawniczego w kontekście Unii Europejskiej, szczególnie w odniesieniu do dokumentów sporządzanych na potrzeby instytucji takich jak Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. W pierwszej części omówiono kluczowe koncepcje teoretyczne, w tym specyfikę języka prawnego, różnice między tłumaczeniem prawniczym a literackim oraz rolę ekwiwalencji funkcjonalnej w tłumaczeniu tekstów prawnych. Szczególną uwagę poświęcono terminologii, zwłaszcza wyzwaniom wynikającym z wielości systemów prawnych w Europie, w tym różnicom między systemami prawa anglosaskiego i kontynentalnego. W części analitycznej przeanalizowano techniki tłumaczeniowe, takie jak ekwiwalencja kulturowa i formalna, tłumaczenie deskryptywne oraz transkrypcja, które pomagają rozwiązać problemy terminologiczne. Praca wskazuje, że stosowanie odpowiedniej techniki tłumaczeniowej jest kluczowe dla zachowania precyzji i jednolitości terminologicznej w dokumentach prawnych Unii Europejskiej.

Abstrakt (EN)

This thesis addresses the challenges and techniques of legal translation within the European Union, focusing specifically on documents for institutions like the Court of Justice of the European Union. The first part discusses key theoretical concepts, including the unique characteristics of legal language, differences between legal and literary translation, and the role of functional equivalence in translating legal texts. Special attention is given to terminology challenges, particularly those arising from the coexistence of different legal systems in Europe, such as the divergences between common law and civil law traditions. The analytical section examines translation techniques, such as cultural and formal equivalence, descriptive translation, and transcription, which are used to address terminological issues. The thesis concludes that employing appropriate translation techniques is crucial for maintaining precision and terminological consistency in EU legal documents.

Abstrakt (inny)

Cette étude traite des défis et des techniques de la traduction juridique au sein de l’Union européenne, en se concentrant spécifiquement sur les documents destinés aux institutions telles que la Cour de justice de l’Union européenne. La première partie aborde les concepts théoriques essentiels, y compris les caractéristiques uniques du langage juridique, les différences entre la traduction juridique et littéraire, ainsi que le rôle de l’équivalence fonctionnelle dans la traduction des textes juridiques. Une attention particulière est accordée aux défis terminologiques, en particulier ceux découlant de la coexistence des différents systèmes juridiques en Europe, tels que les divergences entre le droit civil et la common law. La section analytique examine des techniques de traduction telles que l’équivalence culturelle et formelle, la traduction descriptive et la transcription, utilisées pour résoudre les problèmes terminologiques. L’étude conclut que l’utilisation de techniques de traduction adaptées est cruciale pour maintenir la précision et la cohérence terminologique dans les documents juridiques de l’Union européenne.

Słowa kluczowe PL
terminologia
prawo
tłumaczenie prawnicze
TSUE
Inny tytuł
Trudności terminologiczne wynikające z różnic w systemach prawnych przy tłumaczeniu tekstów prawnych w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-12-10
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty