Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Análisis contrastivo de zoomorfismos fraseológicos en español y polaco

Autor
Gorzkowska, Julia
Promotor
Testa, Martin
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca dotyczy analizy porównawczej związków frazeologicznych o tematyce zwierzęcej w języku hiszpańskim i polskim. Celem pracy jest analiza porównawcza związków frazeologicznych, skupiając się w szczególności na tych związanych ze zwierzętami, sprawdzając, czy w ich przypadku występują podobieństwa semantyczne, lub jak użycie tych wyrażeń w obu językach różni się w zależności od kontekstu kulturowego i językowego. Dzięki temu, porównując te dwa języki w zakresie wyrażeń idiomatycznych, możliwe jest sprawdzenie, czy istnieje między nimi więcej podobieństw, czy różnic. W tym celu zostało przeanalizowane 50 związków frazeologicznych, dzieląc je na 4 kategorie: (1) te, które mają swoje tłumaczenie dosłowne na język polski, (2) te, które odnoszą się do innego zwierzęcia, (3) te, które nie odnoszą się do zwierząt, oraz (4) te, które nie mają swoich polskich odpowiedników. Najbardziej zwracające uwagę w kontekście tej pracy są wnioski jakie można uzyskać po przeanalizowaniu wszystkich 50 związków frazeologicznych w języku hiszpańskim i ich odpowiedników w języku polskim — można dojść do wniosku, że różnice są zauważalne, gdyż większość z nich nie odnosi się do tego samego zwierzęcia, nawiązuje do innej kategorii związków, lub po prostu ich odpowiednik w języku polskim nie istnieje.

Abstrakt (EN)

This study conducts a contrastive analysis of zoonyms in Spanish and Polish. The objective is to examine these expressions to identify whether there are semantic similarities or if their use varies due to cultural and linguistic contexts. By comparing these idioms across the two languages, the analysis seeks to determine whether they share more similarities or exhibit more differences. To this end, 50 idiomatic expressions were examined and categorized into four groups: (1) those that can be literally translated into Polish, (2) those that refer to a different animal, (3) those unrelated to animals, and (4) those without any Polish equivalent. The most significant findings from this study emerge from the analysis of all 50 Spanish idioms and their Polish counterparts: most of these expressions do not refer to the same animal, they align with different categories of expressions, or they simply lack a Polish equivalent altogether.

Abstrakt (inny)

Este estudio realiza un análisis contrastivo de fraseologismos zoomórficos en español y polaco. El objetivo es examinar estas expresiones para identificar si existen similitudes semánticas o si su uso varía debido a los contextos culturales y lingüísticos. Al comparar estos modismos en ambos idiomas, el análisis busca determinar si comparten más similitudes o muestran más diferencias. Para ello, se examinaron 50 expresiones idiomáticas y se categorizaron en cuatro grupos: (1) aquellas que pueden traducirse literalmente al polaco, (2) aquellas que se refieren a un animal diferente, (3) aquellas no relacionadas con animales y (4) aquellas sin equivalente en polaco. Los hallazgos más significativos de este estudio surgen del análisis de los 50 fraseologismos españoles y sus contrapartes en polaco: la mayoría de estas expresiones no se refiere al mismo animal, se alinean con diferentes categorías de expresiones o simplemente carecen de un equivalente en polaco.

Słowa kluczowe PL
lingwistyka kontrastywna
frazeologia zoomorficzna
polski
hiszpański
tłumaczenie
Inny tytuł
Analiza kontrastywna frazeologizmów zoomorficznych w języku hiszpańskim i polskim
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-12
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty