Praca magisterska
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Comparative Analysis of the Polish and German Language Versions of the 1997 Animated Movie Hercules

Autor
Chmielowiec Julia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Poniższa praca “Analiza porównawcza polskiej i niemieckiej wersji językowej filmu animowanego Hercules z 1997 roku” zajmuje się analizą decyzji podjętych przez tłumacza w procesie powstawania nowych wersji językowych filmu animowanego. Szczególną uwagę zwrócono na przekład elementów kulturowych obecnych w filmie oraz na wykorzystane strategie i techniki tłumaczeniowe. Praca opiera się na filmie animowanym Hercules w trzech wersjach językowych: oryginalnej - angielskiej, polskiej i niemieckiej. Głównym elementem pracy jest analiza porównawcza wybranych fragmentów dialogów. Do tego celu wykorzystano metodę jakościową. Celem pracy jest ocena rozwiązań zastosowanych przez tłumaczy w stosunku do elementów tj. nawiązania do kultury greckiej, mitologii i popkultury, gry słowne, idiomy, slang czy terminologia. Praca napisana została w oparciu o literaturę naukową, materiały audiowizualne i źródła internetowe. Teoretyczna część pracy wprowadza w pojęcia takie jak tłumaczenia audiowizualne, ich rodzaje, techniki i strategie tłumaczeniowe oraz elementy kulturowe w filmach animowanych. Część praktyczna zawiera krótki opis filmu będącego podstawą pracy oraz analizę konkretnych przykładów. W wyniku przeprowadzonej analizy można zauważyć podobieństwa, jak i różnice w podejściu tłumaczy do przekładu na język docelowy oraz ogólne tendencje tłumaczeniowe spowodowane wymaganiami odbiorców.

Abstrakt (EN)

The following thesis „Comparative Analysis of the Polish and German Language Versions of the 1997 Animated Movie Hercules” examines the decisions made by the translators in the process of creating new language versions of the animated film. Particular emphasis was given to the translation of cultural elements present in the film and to the translation strategies and techniques employed. The thesis is based on the animated film Hercules in three language versions: English (the original), Polish and German. A key element of the paper is a comparative analysis of selected fragments of dialogues. A qualitative method was used for this purpose. The aim of the study is to assess the solutions applied by the translators in relation to elements such as references to Greek culture, mythology and pop culture, word games, idioms, slang or terminology. The thesis was written based on academic literature, audiovisual materials and Internet sources. The theoretical part of the work introduces concepts such as audiovisual translation, its types, translation techniques and strategies and cultural elements in animated films. The practical part includes a brief description of the film on which the thesis is based and an analysis of specific examples. As a result of the analysis, similarities as well as differences in the translators' approach and general translation trends prompted by audience requirements can be observed.

Inny tytuł

Analiza porównawcza polskiej i niemieckiej wersji językowej filmu animowanego Hercules z 1997 roku

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-06-26
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty