Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Un film, tre versioni diverse - il paragone linguistico tra la versione inglese, italiana e polacca di “Frozen”

Autor
Pyzalska Anna
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Głównym celem pracy pt. Un film, tre versioni diverse - il paragone linguistico tra la versione inglese, italiana e polacca di Frozen jest analiza porównawcza włoskiego i polskiego tłumaczenia disneyowskiej animacji Kraina lodu (ang. Frozen, wł. Frozen - Il Regno di Ghiaccio). Szczególną uwagę poświęcono warstwie stricte językowej, badając decyzje leksykalne tłumaczy zmierzające do jak najwierniejszego oddania sensu wypowiedzi bohaterów.

Praca składa się z trzech części. Pierwsza z nich skupia się na aspektach teoretycznych: definiuje różnice między przekładem tradycyjnym a audiowizualnym oraz omawia jego najpopularniejsze techniki (dubbing i napisy) w kontekście preferencji widzów w badanych kręgach kulturowo-językowych (Polska, Włochy, USA). Ponadto przybliża trzy istotne nurty w teoretycznych badaniach nad translatoryką oraz oferuje dogłębną analizę specyfiki języka dubbingu, znanego jako 'dubbese'. Druga część wprowadza podwaliny metodologiczne, które stanowią punkt wyjścia dla części trzeciej - właściwej analizy porównawczej. Skupia się ona na trzech obszarach: języku dworu królewskiego, rejestrze kolokwialnym (w tym inwektywach) oraz realizacji humoru i komizmu.

Abstrakt (EN)

The main purpose of this thesis, entitled Un film, tre versioni diverse - il paragone linguistico tra la versione inglese, italiana e polacca di Frozen, is to provide a comparative analysis of the Italian and Polish translations of the Disney animated feature “Frozen” (pl. Kraina lodu, it. Frozen - Il Regno di Ghiaccio). Particular attention is paid to the strictly linguistic dimension, examining the translators' lexical choices aimed at rendering the original meaning of the characters' dialogue as faithfully as possible.

The thesis is divided into three parts. The first focuses on theoretical aspects: it defines the differences between traditional and audiovisual translation (AVT) and discusses its most popular modes (dubbing and subtitling) in relation to audience preferences within the target linguistic and cultural circles (Poland, Italy, USA). Furthermore, it introduces three major currents in translation studies and provides an in-depth analysis of the specific features of dubbed language, known as 'dubbese'. The second part establishes the methodological framework, which serves as the starting point for the third part - the comparative analysis itself. This final section focuses on three main areas: royal etiquette, the colloquial register (including invectives), and the translation of humour and comic elements.

Abstrakt (inny)

L'obiettivo principale della tesi intitolata Un film, tre versioni diverse - il paragone linguistico tra la versione inglese, italiana e polacca di Frozen è l’analisi comparativa delle traduzioni italiana e polacca del film d’animazione Disney Frozen - Il Regno di Ghiaccio (pl. Kraina lodu, eng. Frozen). Un’attenzione particolare è stata dedicata all’aspetto strettamente linguistico, esaminando le scelte lessicali dei traduttori volte a rendere nel modo più fedele possibile il significato delle battute dei personaggi.

La tesi si compone di tre parti. La prima si concentra sugli aspetti teorici: definisce le differenze tra la traduzione tradizionale e quella audiovisiva e ne illustra le tecniche più diffuse (doppiaggio e sottotitolazione) nel contesto delle preferenze del pubblico nei diversi ambiti linguistico-culturali presi in esame (Polonia, Italia e Stati Uniti). Inoltre, presenta tre importanti filoni teorici degli studi sulla traduzione e offre un’analisi approfondita delle caratteristiche specifiche della lingua del doppiaggio, nota come 'dubbese'. La seconda parte introduce le basi metodologiche che costituiscono il punto di partenza per la terza parte, dedicata alla vera e propria analisi comparativa. Quest’ultima si concentra su tre aree principali: il linguaggio di cortesia, il registro colloquiale (compresi gli insulti) e la resa dell’umorismo e della comicità.

Inny tytuł

Jeden film, trzy różne wersje - porównanie językowe angielskiej, włoskiej i polskiej wersji „Krainy lodu”

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-06-26
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty