Licencja
Neologisms in the English, Polish and French version of the game “Enter the Gungeon”
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca ma na celu analizę strategii tłumaczenia neologizmów autorskich w grze komputerowej „Enter the Gungeon” z języka angielskiego na polski i francuski. Badanie wykazuje, czy tłumacze stawiają na pierwszym miejscu zachowanie spójności strukturalnej czy też utrzymanie źródłowego znaczenia neologizmów oraz roli, jaką odgrywają one w zwiększaniu immersji gracza. Wykorzystując zarówno metody jakościowe, jak i ilościowe, badanie analizuje nazwy broni, przedmiotów i wrogów zaczerpnięte z gry. Analiza jakościowa koncentruje się na kwestii zachowania typu neologizmu i oryginalnej struktury, podczas gdy analiza ilościowa porównuje częstotliwość występowania neologizmów ze wszystkimi nazwami w grze. Badanie dowodzi, że tłumacze priorytetowo traktują zachowanie typu neologizmu i oryginalnej struktury, przy czym polski tłumacz skupia się na tym w większym stopniu. Z kolei tłumacz francuski stosuje bardziej pomysłowe podejście, często wykorzystując transkreację w celu wzmocnienia efektów humorystycznych, choć jednocześnie dopuszcza się większej liczby nieścisłości. Wyniki te przedstawiają cenne spostrzeżenia dla dziedziny translatoryki oraz branży tłumaczeniowej, podkreślając znaczenie twórczych aspektów neologizmów w lokalizacji gier komputerowych. Ponadto, analiza przyczynia się do lepszego zrozumienia kwestii równoważenia wierności tekstowi źródłowemu z utrzymaniem immersji gracza. W przyszłych badaniach warto sprawdzić, jak różne strategie tłumaczeniowe wpływają na zaangażowanie graczy, co pozwoli udoskonalić praktyki tłumaczeniowe w lokalizacji gier wideo.
Abstrakt (EN)
This thesis aims to analyse the approach in translating authorial neologisms in the video game Enter the Gungeon from English into Polish and French. The study investigates whether translators prioritise preserving structural integrity or maintaining the meaning of source language neologisms and the role target neologisms play in enhancing player immersion. Using both qualitative and quantitative methods, the study analyses the names of weapons, items and enemies extracted from the game. The qualitative analysis focuses on the issue of preserving neologism type and original structure, while the quantitative analysis compares the frequency of neologisms with all names in the game. The research shows that translators prioritise preserving the type of neologism and original structure, with the Polish translator placing greater emphasis on this aspect. In contrast, the French translator adopts a more inventive approach, often using transcreation to enhance humorous effects, albeit allowing for more inaccuracies. The results present valuable insights for the field of translation studies and the translation industry, underscoring the importance of the creative aspects of neologisms in video game localisation. In addition, the analysis contributes to a better understanding of the issue of balancing fidelity to the source text with maintaining player immersion. Future research could explore how different translation strategies affect player engagement in order to improve translation practices in video game localisation.