Licencja
Сравнение фрагментов древнерусского текста Слово о полку Игореве с современными переводами на русский и арабский языки
Abstrakt (PL)
W niniejszej pracy porównano dwa przekłady wstępu Słowa o wyprawie Igora na język arabski autorstwa H̱amīs Ḥarǧ Našmī oraz rosyjski Andrieja Czernowa ze staroruskim oryginałem. Praca składa się ze wstępu, trzech rozdziałów, zakończenia i streszczeń w języku rosyjskim, angielskim i polskim. We wstępie przedstawiono uzasadnienie wyboru tematu, a także krótko omówiono strukturę pracy. Pierwszy rozdział poświęcony jest ogólnej charakterystyce Słowa: jego historii, kompozycji, problematyce. Porusza się również kwestię autentyczności danego utworu. Rozdział drugi traktuje o osobliwości dzieła i jego cechach szczególnych. Uzasadniono wybór początkowego fragmentu do analizy jego tłumaczeń. Scharakteryzowana została również fabuła oraz pojawiające się we wstępie postaci. W trzecim rozdziale przybliżono sylwetki tłumaczy oraz skupiono się na analizie porównawczej ich przekładów wraz z oryginałem. Teksty porównywane są między sobą oraz weryfikowana jest ich zgodność i bliskość w stosunku do staroruskiego dzieła. Opisano również problemy ze strony leksykalnej i gramatycznej, które mogły pojawić się w procesie przekładu, a także rozwiązania podjęte przez tłumaczy. W zakończeniu przedstawiono wnioski i spostrzeżenia związane z danymi przekładami i ich analizą.
Abstrakt (EN)
The main purpose of this work is to compare the two translations of the introduction to The Tale of Igor's Campaign into Arabic by H̱amīs Ḥarǧ Našmī and into Russian by Andrei Chernov with the Old Russian original. The work consists of an introduction, three chapters, a conclusion, and summaries in Russian, English, and Polish. The introduction provides a justification for the choice of the topic and briefly describes the structure of the work. The first chapter presents a general description of the Tale, i.e. its history, composition, and main subject. It also addresses the issue of the text's authenticity. The second chapter describes the features of the introduction to the Tale, its plot, and the characters appearing in it. It also justifies the choice of the fragment for the analysis. The third chapter consists of the translators' biographies and a comparative analysis of their translations with the original text. The texts are compared with each other and are verified for their consistency and closeness to the Old East Slavic work. The chapter also describes lexical and grammatical problems that may have arisen during the translation process, as well as the solutions adopted by the translators. The conclusion presents the findings and observations related to the analysis of these translations.
Abstrakt (inny)
Основной целью данной работы является сравнение двух переводов вступления к Слову о полку Игореве на арабский язык Хамис Хардж Нашми, и на русский язык Андрея Юрьевича Чернова, с древнерусским оригиналом. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и резюме на русском, английском и польском языках. Во введении обосновывается выбор темы, а также кратко описывается структура работы. В первой главе представлена общая характеристика произведения (история, композиция и проблематика). Рассматривается также вопрос о подлинности данного произведения. Вторая глава заключается в описании особенностей вступления к Слову, его сюжета и выступающих в нем персонажей. Обосновывается также выбор данного фрагмента для анализа переводов на арабский и русский языки. В третьей главе представлены биографические очерки переводчиков, а также проводится сопоставительно-сравнительный анализ обоих переводов с оригиналом. Тексты сравниваются между собой и проверяются их последовательность и близость к оригиналу. Кроме того, описываются лексические и грамматические проблемы, которые могли возникнуть в процессе перевода произведения, а также решения, принятые переводчиками. В заключении представлены выводы и наблюдения, связанные с анализом этих переводов.