Licencja
Medical terminology in audiovisual translation based on the series of the Good Doctor
Abstrakt (PL)
Tematem niniejszej pracy licencjackiej jest “terminologia medyczna w przekładzie audiowizualnym na podstawie serialu The Good Doctor”. Przyjęto hipotezę badawczą uznającą, że wersja napisowa skuteczniej oddaje znaczenie terminologii medycznej w porównaniu do wersji lektorskiej. Głównym problemem badawczym jest pytanie “która z technik translatorskich jest efektywniejsza w przekazywaniu terminologii medycznej” Praca ta skupia się na analizie porównawczej tłumaczeń medycznych wersji lektorskiej z wersją napisową. Badanie składa się z kilku etapów: analizy tekstu źródłowego, analizy tłumaczeń wersji lektorskiej, analizy tłumaczeń wersji napisowej oraz porównania obu wersji tłumaczeniowych. Do napisania pracy została wykorzystana literatura specjalistyczna związana z translatoryką, a w szczególności z tłumaczeniami audiowizualnymi oraz literatura fachowa dotyczącą medycyny. W badaniu przeprowadzono analizę porównawczą, której celem było ustalenie podobieństw i różnic między dwoma formami tłumaczenia audiowizualnego w serialu “The Good Doctor” – wersji lektorskiej i wersji z napisami. Do analizy wykorzystano procedury tłumaczeniowe opracowane przez Petera Newmarka oraz przeprowadzono statystyczną analizę częstotliwości stosowania różnych technik tłumaczeniowych. Również jakość przekazu terminologii medycznej oraz identyfikacja błędów tłumaczeniowych w obu formach tłumaczenia zostały ocenione jako część wartości badania. W oparciu o wyniki badan okazało się, że wersja napisowa jest efektywniejszą techniką tłumaczeniową w porównaniu do wersji lektorskiej. Upraszczając bardziej specjalistyczne terminy sprawia, że tekst jest dostępny dla szerszego grona odbiorców.
Abstrakt (EN)
The topic of this undergraduate thesis is Medical terminology in audiovisual translation based on the series of “The Good Doctor”. A research hypothesis adopted that the subtitled version most accurately captures the intended meaning of medical terminology than the voice-over translation. The main research issue is the question “which translation technique is more effective in conveying medical terminology. This study focuses on the comparative analysis of medical translations of the voice-over and subtitles. It consists of several stages: analysis of the source text, analysis of the voice-over and subtitles translation, and the comparison of both translation versions. To write this thesis, specialized literature related to translation studies, especially audiovisual translation, and medical literature were employed. A comparative analysis was conducted in this study to determine the similarities and differences between the two forms of audiovisual translation in The Good Doctor series - the voice-over and subtitles. The analysis employed the translation procedures formulated by Peter Newmark and a statistical analysis of the frequency of use of different translation techniques. Also, the quality of the medical terminology transmission and the identification of translation errors in both forms of translation were assessed as part of the value of the study. According to the results of the study, it turned out that the subtitled version is a more efficient translation technique compared to the voiceover version. Simplifying more specialized terms makes the text accessible to a wider audience.