Licencja
A comparative study of subtitle speed on streaming platforms and its perception among viewers from Poland and Nordic countries.
Abstrakt (PL)
Tematem niniejszej pracy jest analiza jakości angielskich napisów pod względem technicznym na trzech najbardziej popularnych wśród widzów platformach streamingowych (Netflix, Amazon Prime Video, Disney+) w odniesieniu do standardów przygotowywania napisów opracowanych przez te platformy oraz porównanie odbioru napisów na platformach streamingowych wśród widzów z Polski oraz krajów nordyckich dokonane na podstawie przeprowadzonej ankiety. Praca składa się z trzech rozdziałów teoretycznych i dwóch rozdziałów badawczych. W pierwszym rozdziale teoretycznym opisane zostały rodzaje napisów oraz cechy charakterystyczne tego rodzaju tłumaczenia audiowizualnego. Drugi rozdział został poświęcony prędkości napisów jako jednemu z kluczowych elementów, który należy wziąć pod uwagę podczas ich tworzenia. W trzecim rozdziale przedstawione zostały standardy tworzenia napisów wytyczone zarówno przez platformy streamingowe, jak również przez poszczególne kraje brane pod uwagę w badaniu. W czwartym rozdziale przeprowadzona została analiza napisów z trzech filmów z trzech platform streamingowych w celu stwierdzenia, czy wpisują się w wyznaczone przez owe platformy wytyczne. Analiza wykazała, że napisy w znacznym stopniu odbiegają od rekomendowanych limitów. Piąty rozdział poświęcony jest ankiecie przeprowadzonej wśród widzów z Polski oraz krajów nordyckich, których zadaniem było obejrzenie sześciu zwiastunów z angielskimi napisami, po dwa (jeden anglojęzyczny i jeden nieanglojęzyczny) z każdej z trzech platform streamingowych wziętych pod uwagę w pierwszym badaniu oraz ocena napisów. Analiza wyników wykazała, że widzowie z krajów nordyckich bardziej krytycznie niż widzowie z Polski oceniali obejrzane napisy oraz że wszyscy widzowie bardziej negatywnie ocenili napisy do zwiastunów nieanglojęzycznych.
Abstrakt (EN)
The aim of this thesis is to analyse the technical quality of English subtitling on the three most popular streaming platforms (Netflix, Amazon Prime Video, Disney+) in relation to their subtitling standards, and to compare the reception of subtitles on streaming platforms among Polish and Nordic viewers on the basis of a survey. The thesis consists of three theoretical and two practical chapters. The first theoretical chapter describes the types of subtitling and the characteristics of this type of audiovisual translation. The second chapter is devoted to the reading speed of subtitles as one of the key elements to be considered when creating them. The third chapter presents the subtitling standards set by both the streaming platforms and the individual countries considered in the study. In the fourth chapter, subtitles from three original films from three streaming platforms were analysed to determine whether they fit within the guidelines set by these platforms. The analysis showed that the subtitles deviated significantly from the recommended limits. The fifth chapter is devoted to a survey conducted among viewers from Poland and the Nordic countries, who were asked to watch six trailers with English subtitles, two (one English-language and one non-English-language) from each of the three streaming platforms considered in the first study, and to evaluate the subtitles. Analysis of the results showed that viewers from the Nordic countries were more critical than viewers from Poland about the subtitles they had watched, and that all viewers were more negative about the subtitles to the non-English language trailers.