Licencja
An Analysis of Culture Specific Items in the English Translation of Bolesław Prus’ Lalka
Abstrakt (PL)
Proces tłumaczeniowy ma miejsce nie tylko na poziomie języka, lecz również na poziomie kultury. Z tego powodu przekład elementów kulturowych stanowi niezwykle istotną dziedzinę translatoryki i był oraz jest przedmiotem zainteresowania wielu uznanych badaczy przekładoznawstwa. W wielkim uproszczeniu, można powiedzieć, że nacechowany kulturowo tekst może być przetłumaczony przy użyciu jednej z dwóch metod – udomowienia lub egzotyzacji, według klasyfikacji Venutiego. Wiadomo jednak, że stopień, w jakim tłumacz zdecyduje się zachować elementy kulturowe znajdować się będzie na spektrum między tymi dwoma metodami. Decyzje będą zależały od różnorodnych czynników, takich jak cel tłumaczenia, normy tłumaczeniowe kultury docelowej, typ czytelnika, do którego ma trafić przekład oraz pozycja obydwóch literatur w międzynarodowym polisystemie literackim. Poniższa praca skupi się na analizie technik tłumaczeniowych użytych w „Lalce” Bolesława Prusa przy przekładzie elementów kulturowych na język angielski. Badanie wykorzystuje klasyfikację technik zaproponowaną przez Krzysztofa Hejwowskiego, jak również jego kategoryzację błędów tłumaczeniowych.
Abstrakt (EN)
The translation process involves not only the level of language, but also the level of culture. For this reason, the translation of culture-specific elements is an important area of Translation Studies, which has been and continues to be a subject of interest to many renowned translation scholars. In short, it can be said that a culturally marked text can be translated by means of one of two methods – domestication or foreignization, as they have been classified by Venuti. It is important to highlight, however, that the degree to which the translator chooses to maintain culture-specific items is going to be located on a spectrum between these two extremes. The decisions may be dependent on various factors, such as the aim of the translation, translation norms of the target culture, the type of the target audience, and the position of both literary systems in the international literary polysystem. The focus of the following work will be the analysis of translation techniques used to translate culture-specific elements in Bolesław Prus’ Lalka into English. The analysis employs the classification of techniques proposed by Krzysztof Hejwowski, as well as his categorization of translation errors.