Licencja
L'ultima novella del Decameron e i suoi primi commenti.
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca stanowi analizę ostatniej noweli dzieła Boccaccia, Dekameron, która opisuje historię Griseldy. Szczegółowa analiza ma na celu przestawienie jej pierwszych adaptacji Francesco Petrarki oraz Geoffreya Chaucera. Celem pracy jest ukazanie powiązań między wersjami wszystkich trzech autorów, wyjaśnienie różnić oraz wskazanie elementów dodanych do oryginalnej noweli. Pierwszy rozdział stanowi wprowadzenie do pierwotnej wersji napisanej przez Boccaccia oraz przedstawienie jego powiązań z pozostałymi autorami. Drugi rozdział dotyczy łacińskiego tłumaczenia noweli przez Petrarkę, ukazuje nowe elementy dodane do historii oraz jak tłumaczenie wpłynęło na dalsze losy noweli. Ostatni rozdział dotyczy, chronologicznie, ostatniej wersji noweli napisanej przez angielskiego pisarza Chaucera, powstałej między innymi dzięki anonimowemu tłumaczowi francuskiemu, który przełożył łacińską wersję Petrarki. Końcowe wnioski ukazują najważniejsze różnice, jakie wyniknęły w procesie tworzenia kolejnych wersji noweli, a jednocześnie podkreślają silne powiązanie Petrarki i Chaucera z oryginałem Boccaccia.
Abstrakt (EN)
This work constitutes an analysis of the last novella in Boccaccio's Decameron, which tells the story of Griselda. The detailed analysis aims to present its first adaptations by Francesco Petrarch and Geoffrey Chaucer. The purpose of the work is to show the connections between the versions of all three authors, explain the differences, and identify the elements added to the original novella. The first chapter introduces the original version written by Boccaccio and presents its connections with the other authors. The second chapter deals with the Latin translation of the novella by Petrarch, highlighting the new elements added to the story and how the translation influenced the further fate of the novella. The last chapter covers, chronologically, the final version of the novella written by the English writer Chaucer, which was partly made possible by an anonymous French translator who translated Petrarch's Latin version. The final conclusions highlight the most important differences that arose in the process of creating the subsequent versions of the novella while also emphasizing the strong connection between Petrarch and Chaucer with Boccaccio's original.
Abstrakt (inny)
Questo lavoro rappresenta un'analisi dell'ultima novella del Decameron di Boccaccio, che narra la storia di Griselda. L'analisi dettagliata ha lo scopo di presentare i suoi primi adattamenti di Francesco Petrarca e Geoffrey Chaucer. L'obiettivo del lavoro è mostrare i collegamenti tra le versioni dei tre autori, spiegare le differenze e identificare gli elementi aggiunti alla novella originale. Il primo capitolo introduce la versione originale scritta da Boccaccio e presenta i suoi collegamenti con gli altri autori. Il secondo capitolo riguarda la traduzione latina della novella da parte di Petrarca, mostra i nuovi elementi aggiunti alla storia e come la traduzione abbia influenzato il destino della novella. L'ultimo capitolo tratta, cronologicamente, l'ultima versione della novella scritta dallo scrittore inglese Chaucer, creata anche grazie a un anonimo traduttore francese che tradusse la versione latina di Petrarca. Le conclusioni finali evidenziano le differenze più significative emerse nel processo di creazione delle varie versioni della novella, sottolineando al contempo i forti legami di Petrarca e Chaucer con l'originale di Boccaccio.