Licencja
,,Jak sprawić, aby mój partner — obcokrajowiec mówił po polsku?’’ Doświadczenia par dwujęzycznych
Abstrakt (PL)
Przedmiotem niniejszej pracy i przeprowadzonych badań własnych są doświadczenia językowe par binacjonalnych i bilingwalnych, które mieszkają w Polsce. Celem przeprowadzonych badań było poznanie i zrozumienie doświadczeń, potrzeb, emocji i sposobów komunikacji w parach dwujęzycznych, a także zależności występujących między zmiennymi dotyczącymi opisywanego zjawiska. Zastosowanymi narzędziami były: scenariusz wywiadu pogłębionego i kwestionariusz ankiety. Badania opierały się na przeprowadzeniu 16 wywiadów pogłębionych z 32 respondentami w wieku 23-44 lat. Uzyskane dane poddano analizie jakościowej i ilościowej. Opisano takie zjawiska, jak repertuary językowe pary (w tym czułe słówka i humor); komunikacja z dziećmi, członkami rodziny polskojęzycznego partnera, polskojęzycznymi znajomymi i zwierzętami; język w pracy obcokrajowca; emocje partnerów związane z przyjętym sposobem komunikacji; korelacje występujące między deklarowanym osiągniętym przez obcokrajowców poziomem języka polskiego, odczuwanym poziomem satysfakcji z posiadanego poziomu języka polskiego i częstotliwością używania języka polskiego w parze a innymi zmiennymi; priorytety pary; motywacja i wiara w sukces partnera obcokrajowca i jego doświadczenia związane z nauką języków obcych, przekonania badanych par na temat języka polskiego, Polski, polskiej kultury i Polaków; podejście do błędów językowych; potrzeby partnera obcokrajowca związane z rolą polskojęzycznego partnera i rolą nauczyciela jpjo; chęć adaptacji a obawa przed atrycją własnego języka i kultury. Zaproponowano także własny model relacji w triadzie: uczeń obcokrajowiec — nauczyciel jpjo — polskojęzyczny partner.
Abstrakt (EN)
The subject of this work and my own research are the linguistic experiences of binational and bilingual couples living in Poland. The aim of the research was to learn and understand the experiences, needs, emotions and methods of communication in bilingual couples, as well as the relationships between variables related to the described phenomenon. The tools used were: an in-depth interview scenario and a survey questionnaire. The research was based on 16 in-depth interviews with 32 respondents aged 23-44. The data obtained were subjected to qualitative and quantitative analysis. Phenomena such as the couple's linguistic repertoires (including terms of endearment and humor) are described; communication with children, family members of the Polish-speaking partner, Polish-speaking friends and animals; language at work of a foreigner; partners' emotions related to the adopted method of communication; correlations between the level of Polish language declared by foreigners, the level of satisfaction with their level of Polish language, the frequency of using Polish language in pairs and other variables; couple's priorities; motivation and belief in the success of the foreign partner and his or her experiences in learning foreign languages, beliefs of the surveyed couples about the Polish language, Poland, Polish culture and Poles; approach to linguistic errors; the needs of the foreign partner related to the role of the Polish-speaking partner and the role of the teacher of Polish language; the desire to adapt and the fear of attributing one's own language and culture. A model of the triad relationship was also proposed: foreign student — foreign teacher — Polish-speaking partner.