Übersetzung von Musicalsongs unter Berücksichtigung von Rhythmus, Reim und kulturellen Kontexten am Beispiel der deutschen Übersetzung des Musicals „Hamilton“.
Übersetzung von Musicalsongs unter Berücksichtigung von Rhythmus, Reim und kulturellen Kontexten am Beispiel der deutschen Übersetzung des Musicals „Hamilton“.
Abstrakt (PL)
Czy jest możliwe przetłumaczenie piosenek musicalowych w taki sposób, aby zachować urok oryginału? Praca Tłumaczenie piosenek na potrzeby musicali z uwzględnieniem rytmiki, rymów i kontekstów kulturowych na przykładzie niemieckiego przekładu musicalu „Hamilton” szuka odpowiedzi na to pytanie poprzez dokładną analizę technik tłumaczenia piosenek oraz elementów kulturowych, które stanowią nieodłączną część musicali. Celem tej pracy jest, w części teoretycznej, opisanie, które techniki przy tłumaczeniu piosenek musicalowych powiny być stosowane, a w części teoretycznej, udowodnienie poprzez analizę czy techniki te przy tłumaczeniu dwóch wybranych piosenek z musiclau są rzeczywiście stosowane i przynoszą pożądane rezultaty. Innymi słowy czy przetłumaczone piosenki nadają się do wystawienia w teatrze i czy tłumaczowi udało się przetłumaczyć je tak chwytliwie, jak brzmią w oryginale. Na końcu znajdują się wnioski z całej pracy.
Abstrakt (EN)
Is it possible to translate musical songs in a way that captures their original charm? Bachelor thesis Translation of musical songs considering rhythm, rhyme and cultural context: the example of the German translation of the musical “Hamilton” tries to find an answer to this question through a diligent analysis of songs translation techniques and cultural elements that constitute an inadvertent part of musicals. The aim of this paper is, in the theoretical part, to describe which techniques should be used by translating musical songs, and in the practical part to prove by an analysis of two songs from the musical if those techniques are really used and have the effect we hope for. In other words if translated songs can be performed in the musical theatre and if the translator managed to translate them so catchily, as their original counterparts. In the end there are conclusions from the whole thesis.
Abstrakt (inny)
Ist es überhaupt möglich, Musicallieder angemessen übersetzen, so dass der Charme des Originals erhalten bleibt? Die Arbeit Übersetzung von Musicalsongs unter Berücksichtigung von Rhythmus, Reim und kulturellen Kontexten am Beispiel der deutschen Übersetzung des Musicals „Hamilton“ beabsichtigt, auf diese Frage eine Antwort zu finden und führt eine ausführliche Analyse der Liedübersetzungstechniken und der kulturellen Elemente durch, die als ein untrennbares Element der Musicals gelten. Das Ziel dieser Arbeit ist es, in dem theoretischen Teil zu beschreiben, welche Techniken bei der Übersetzung von Musicalliedern angewendet werden sollten, und im praktischen Teil, durch eine Analyse überprüfen, ob diese Techniken in der Übersetzung von zwei ausgewählten Liedern aus dem Musical tatsächlich verwendet werden und die gewünschten Ergebnisse bringen. Das heißt, es wird untersucht, ob die Lieder für eine Aufführung im Theater geeignet sind und ob es dem Übersetzer gelungen ist, sie so attraktiv wie das Original erscheinen zu machen. Am Ende werden die Schlussfolgen aus der gesamten Arbeit präsentier
Tłumaczenie piosenek na potrzeby musicali z uwzględnieniem rytmiki, rymów i kontekstów kulturowych na przykładzie niemieckiego przekładu musicalu „Hamilton”.