Praca magisterska
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Sfide e strategie nella traduzione italiana e inglese della serie Netflix 1670

Autor
Bouarada Sara
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca podejmuje temat wyzwań i strategii związanych z przekładem humoru oraz elementów kulturowych w tłumaczeniu audiowizualnym, koncentrując się na polskim serialu telewizyjnym 1670 jako studium przypadku. Po teoretycznym omówieniu tłumaczenia audiowizualnego (AVT) i jego głównych form, napisów, dubbingu oraz voice-overu, analiza skupia się na humorze jako zjawisku złożonym, obejmującym aspekty językowe, poznawcze i kulturowe. Szczególną uwagę poświęcono humorowi osadzonemu w kontekście kulturowym, który silnie odwołuje się do realiów społeczno-kulturowych kultury źródłowej i często sprawia trudności w przekładzie na inny język. Serial 1670, łączący historyczne tło z anachronicznymi odniesieniami do współczesności, stanowi bogaty i oryginalny przykład takiego zjawiska. Częste łamanie czwartej ściany, odniesienia polityczne i medialne, surrealistyczna ironia oraz satyra społeczna generują konkretne wyzwania translatorskie, które wymagają kreatywnych rozwiązań. Na podstawie analizy wybranych przykładów praca bada, w jaki sposób humor i odniesienia kulturowe zostały zaadaptowane w dubbingu przeznaczonym dla odbiorcy międzynarodowego, oceniając skuteczność zastosowanych strategii w zachowaniu oryginalnego tonu, rytmu i zamierzonego efektu komicznego.

Abstrakt (EN)

This thesis examines the challenges and strategies involved in translating humour and culture-specific elements in audiovisual translation, focusing on the Polish TV series 1670 as a case study. Following a theoretical overview of AVT and its main modes (subtitling, dubbing, voice-over), the discussion turns to humour as a complex phenomenon involving linguistic, cognitive, and cultural dimensions. Particular attention is given to culture-bound humour, which relies heavily on the sociocultural context of the source culture and is often difficult to render in another language. The series 1670, combining a historical setting with anachronistic references to the present, offers a rich and original example. Its frequent breaking of the fourth wall, political and media references, surreal irony, and social satire present specific translation challenges that require creative solutions. Through the analysis of selected examples, the thesis explores how humour and cultural references were adapted in the dubbing for an international audience, assessing the effectiveness of these strategies in preserving the original tone, rhythm, and comedic intent. ​

Abstrakt (inny)

Questa tesi analizza le sfide e le strategie traduttive legate alla resa della comicità e degli elementi culturali nella traduzione audiovisiva, prendendo come caso di studio la serie televisiva polacca 1670. Dopo una parte teorica dedicata alla TAV e alle sue principali modalità (sottotitolaggio, doppiaggio, voice-over), l’attenzione si sposta sullo humor come fenomeno complesso, che coinvolge aspetti linguistici, cognitivi e culturali. In particolare, viene approfondito il concetto di culture-bound humor, ovvero quel tipo di comicità fortemente legato al contesto socioculturale di partenza, spesso difficile da rendere in un’altra lingua. La serie 1670, che unisce ambientazione storica e riferimenti anacronistici al presente, offre un esempio originale e ricco di spunti: l’uso costante della rottura della quarta parete, i riferimenti politici e mediatici, l’ironia surreale e la satira sociale pongono problemi traduttivi specifici, che richiedono scelte creative da parte del traduttore. Attraverso l’analisi di esempi concreti, la tesi mostra come l’umorismo e i riferimenti culturali siano stati adattati nel doppiaggio per un pubblico internazionale, valutando l’efficacia delle strategie impiegate nel mantenere tono, ritmo e intenzione comica dell’originale. ​

Inny tytuł

Wyzwania i strategie we włoskim i angielskim tłumaczeniu serialu Netflix 1670

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-07-15
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty