Licencja
Analysis of the Polish Translation of Idiomatic Expressions in AVT based on the series “Breaking Bad”.
Abstrakt (PL)
Dziedzina tłumaczeń jest niezwykle szerokim i złożonym zagadnieniem, a rodzajów tłumaczeń oraz sposobów ich definiowania jest mnóstwo. Jednym z sektorów w tej dziedzinie jest tłumaczenie audiowizualne, również bardzo rozbudowane zagadnienie, którego rozrost spowodowała między innymi dynamizacja rozwoju przemysłu filmowego oraz mediów. Napisana przeze mnie praca skupia się na tłumaczeniu audiowizualnym w kontekście przekładu idiomów. Koncentruję się tu na analizie strategii, technik oraz wyzwań możliwych w procesie tego rodzaju tłumaczenia oraz tym, jak mogą one wpływać na reakcję odbiorcy. W pierwszym z czterech rozdziałów podejmuję ogólną tematykę dziedziny tłumaczeń, przedstawiam tam różne spojrzenia uczonych na to zagadnienie oraz możliwe do obrania strategie. Drugi rozdział poświęcony jest opisaniu tłumaczeń audiowizualnych, ich rodzajów oraz strategii i technik możliwych do zastosowania w procesie takiego tłumaczenia. Rozdział trzeci obejmuje opis natury idiomów, ich przykładową klasyfikację, jak i techniki ich tłumaczenia. Ostatni rozdział zawiera natomiast opis korpusu produkcji “Breaking Bad”, na przykładzie której dokonałam omawianej analizy tłumaczenia idiomów oraz samą przeprowadzoną przeze mnie analizę porównawczą tłumaczeń na przykładzie przekładu przedstawionego w napisach oraz lektorze.
Abstrakt (EN)
The field of translation is incredibly broad and consists of a multitude of various types and categories. One of them is audiovisual translation (AVT), which concerns the translation of many types of media, e.g. movies, series, advertisements and many others. The focus of this paper is on analyzing this kind of translation in the context of idiomatic expressions used in the dialogues in the series “Breaking Bad”. This thesis consists of four chapters. The first one is dedicated to defining the concept of translation, presenting different approaches to it, and discussing strategies possible to apply in this process. The second chapter focuses on the audiovisual translation itself, describing its nature as well as the techniques and strategies used in it. The third chapter contains a description of idioms, their classification and exemplary techniques used to translate them. In the last chapter, I described the filmography of the series “Breaking Bad”, challenges that may appear during the process of its translation, and the whole analysis of translated examples of idioms. This analysis was conducted by comparing how the translation was conducted in the subtitles and voice-over based on thirty examples of idioms used in the series. I concentrated on analyzing the strategies that the translators applied in the process of interpretation and on describing various challenges that they may have encountered, as well as how they approached and solved them. The aim of this search is to determine the tendencies that appear in the translation and how various solutions applied by the translators may affect the receiver’s perception of the presented message. It highlights the possible differences in understanding the content in the source language as well as the one presented in the target language.