Licencja
Traducción de metáforas, modismos y eufemismos a base de los subtítulos españoles de la serie estadounidense Los Bridgerton
Abstrakt (PL)
W niniejszej pracy dyplomowej za punkt odniesienia do analizy tłumaczenia metafor, idiomów i eufemizmów w kombinacji językowej angielsko-hiszpańskiej przyjęto amerykański serial „Bridgerton”. Uwzględniono różne aspekty tych środków stylistycznych i kontekst, w którym są one prezentowane. W celu przeanalizowania tych zasobów pod kątem ich tłumaczenia, zidentyfikowano techniki tłumaczeniowe przypisane do każdego przykładu, z których wszystkie zostały przedstawione w trzech tabelach. Ponadto, kolejnym istotnym kryterium dla tej pracy są napisy, ponieważ praca ta analizuje napisy w języku hiszpańskim. Przedstawiono również wyzwania, z którymi może spotkać się tłumacz oraz krótką charakterystykę fabuły serialu, ponieważ umiejscowienie jej w XIX wieku jest ściśle związane z językiem, którym posługują się jego bohaterowie. Wykazano, że dwa języki mogą być kompatybilne i mogą wykazywać podobieństwa językowe pod względem użycia metafor, idiomów i eufemizmów. Stwierdzono również, które techniki tłumaczeniowe są najczęściej stosowane w odniesieniu do tych środków stylistycznych.
Abstrakt (EN)
In this BA Thesis, the American series “Bridgerton” is taken as a reference to analyze the translation of metaphors, idioms and euphemisms in English-Spanish combination. Different aspects of these stylistic resources and the context in which they are presented are taken into consideration. The translation techniques have been identified according to each example from the series. They have been all presented in three tables with metaphors, euphemisms and idioms. In addition, another relevant criterion for this work is subtitling, since this work analyzes Spanish subtitles. It also presents the challenges that may await the translator and a brief synopsis of the plot of the series, since it is set in the 19th century, which is closely related to the language spoken by its protagonists. It is shown that two languages can be compatible and convey similar linguistic realities in terms of the use of metaphors, idioms or euphemisms. It is also concluded which translation techniques are most frequently used respectively in relation to these stylistic resources.
Abstrakt (inny)
En este trabajo de fin de grado se toma como referencia la serie estadounidense “Los Bridgerton” para analizar la traducción de las metáforas, los modismos y los eufemismos en combinación inglés-español. Se toman en consideración diferentes aspectos de estos recursos estilísticos y el contexto en el que se presentan. Con objeto de analizar dichos recursos en cuanto a su traducción se identifican las técnicas de traducción atribuidas a cada ejemplo, todo ello presentado en tres tablas con, a su vez, lo siguiente: metáforas, eufemismos y modismos. Además, otro criterio relevante para este trabajo es la subtitulación ya que esta obra analiza los subtítulos en español. También se presentan los retos que pueden aguardar al traductor y una breve caracterización de la trama de la serie, ya que su ambientación en el siglo XIX está muy relacionada con la lengua que hablan sus personajes. Se comprueba que dos lenguas pueden ser compatibles y transmitir de forma similar realidades lingüísticas, en cuanto al uso de metáforas, modismos o eufemismos. Asimismo, se concluye qué técnicas de traducción se usa con más frecuencia respectivamente en relación con dichos recursos estilísticos.