Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Quality assessment of translated culture-bound elements in subtitling: A case study of “Gilmore Girls” in Polish and Spanish

Autor
Staszczyk Aleksandra
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca licencjacka skupia się głównie na zbadaniu różnych metod, których tłumacze użyli do przetłumaczenia elementów kulturowych (kulturemów) z języka angielskiego na język polski oraz hiszpański w serialu „Gilmore Girls”. Ponieważ przekład zwrotów silnie zakorzenionych w kulturze języka źródłowego może być trudny, praca ta ocenia wersje w językach docelowych pod kątem tego, czy pozostają one zrozumiałe, czy też wręcz przeciwnie. Kolejnym celem jest analiza potencjalnych przeszkód, które pojawiają się podczas tego procesu. Ponadto badanie ma na celu sprawdzenie, które strategie Haralda Martina Olka (2013) są najczęściej wykorzystywane do przekładu amerykańskich kulturemów na język polski i hiszpański. W pracy zastosowano podejście jakościowe, aby ocenić tłumaczenie owych elementów w sektorze audiowizualnym. Dlatego w pracy licencjackiej wykorzystany jest model FAR Jana Pedersena (2017) do zbadania wybranych przykładów pod kątem funkcjonalności, akceptowalności i czytelności dla widzów spoza Ameryki, stanowiący solidne podstawy do oceny jakości polskich i hiszpańskich napisów.

Abstrakt (EN)

This dissertation focuses primarily on examining various approaches the translators used to translate culture-bound terms from English to Polish and Spanish. Since transferring expressions which are deeply tied to a source language culture may constitute a challenge, this thesis concentrates on evaluating the target language versions to see whether they remain understandable or just the opposite. Another objective is to analyse the potential obstacles and constraints encountered throughout the process. Furthermore, the study attempts to investigate which of Harald Martin Olk’s (2013) translation strategies are most frequently employed to render American culturemes into Polish and Spanish. This thesis utilises a qualitative approach to assess the rendering of culture-specific items within the audiovisual sector. Therefore, the BA project employs Jan Pedersen’s FAR model (2017) to examine the selected examples in terms of functionality, acceptability and readability for non-American audiences, which constitutes a solid framework for evaluating the quality of the Polish and Spanish subtitles.

Inny tytuł

Ocena jakości przekładu kulturemów w napisach: studium przypadku serialu „Gilmore Girls” w wersji polskiej i hiszpańskiej

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-06-24
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty