Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Lokalisierungsanalyse des Videospiels Hearthstone: Heroes of Warcraft. Vergleich des englischen Originals mit der polnischen und deutschen Übersetzung

Autor
Maciejak, Maciej
Promotor
Utri, Reinhold
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Celem niniejszej pracy jest analiza translatoryczna gry komputerowej Hearthstone: Heroes of Warcraft poprzez porównanie angielskiego oryginału z polskim i niemieckim tłumaczeniem. Według obecnego stanu w dyskursie naukowym podjęto wprawdzie liczne analizy tłumaczenia tej gry komputerowej, lecz żadna nie dotyczy zbioru kart, który został wybrany w poniższej pracy, i opisanej wyżej kombinacji językowej. Praca może posłużyć jako studium przypadku, mające pomóc w określeniu tendencji w lokalizacji oraz zastosowanych strategii tłumaczeniowych. W pierwszym rozdziale opisano cel oraz budowę pracy. Drugi rozdział służy krótkiemu wprowadzeniu do podstawowych pojęć związanych z pracą, czyli język, tekst i kultura. Trzeci rozdział poświęcony jest teorii tłumaczenia. Przedstawiono najpierw główne definicje tłumaczenia, najważniejsze cechy tego procesu, a także kompetencje wymagane od tłumacza. Następnie zajęto się pojęciem ekwiwalencji oraz jej różnymi podziałami. Ponadto wymieniono liczne metody i techniki tłumaczeniowe. W ostatnich podrozdziałach następuje wprowadzenie do teorii skoposu i charakterystyki tłumaczenia specjalistycznego. Czwarty rozdział dotyczy lokalizacji gier komputerowych. Pierwszy podrozdział służy opisaniu definicji lokalizacji oraz jej cech charakterystycznych. Następnie wyliczono rodzaje tekstów tłumaczonych w ramach lokalizacji i umiejętności wymagane od tłumaczy w ramach tego procesu. Na koniec wymieniono najważniejsze strategie tłumaczeniowe, które są stosowane w lokalizacji. Piąty, metodologiczny rozdział zaczyna się od wprowadzenia do gry i wszystkich elementów istotnych dla zrozumienia analizy i przedmiotu badania. Następnie przedstawiono budowę analizy oraz poszczególne kryteria dla wyboru kart. Opisano również wszystkie aspekty, na podstawie których przeprowadzono analizę. Szósty rozdział poświęcony jest analizie dwudziestu sześciu kart. Każda karta posiada swoją własną tabelę, w której zamieszczono podstawowe informacje o karcie, a niżej dokonano szczegółowej analizy i porównania nazw kart oraz ich dodatkowych opisów we wszystkich trzech wersjach językowych. Ostatni, siódmy rozdział pracy zawiera dogłębne wnioski na temat przedmiotu badań i przedstawia widoczne tendencje w tłumaczeniu kart.

Abstrakt (EN)

The aim of the thesis is the translational analysis of the video game Hearthstone: Heroes of Warcraft through comparison between the original English version with the Polish and German translations. According to current knowledge, translational analyses of the game have been conducted in scientific discourse, although none include set of cards chosen for the thesis in the aforementioned language combination. The thesis may serve as a case study to help determine the tendencies arising in the video game localization and translational strategies used therein. The first chapter describes the aim and the structure of the thesis. The second chapter serves as a brief introduction to the core concepts related to the thesis, that is language, text and culture. The next chapter is devoted to the translational theory. Firstly, it presents the main definitions of translation, the main feature of the process and the competences required of a translator. The concept of equivalence and its various divisions are then addressed. Furthermore, various translational methods and techniques are listed. The last sections serves as an introduction to the Skopos theory and the characteristics of specialized translation. The fourth chapter concerns video game localization. The first section defines the localization and names its features. The types of texts translated in the process and the competences required of a translator in this field are then listed. Lastly, the most important translational strategies used in the process of localization are explored. The fifth, methodological chapter begins with an introduction to the game and all its elements, which are crucial to understand the analysis and its subject. The structure of the analysis and the individual criteria for the choice of the cards are then explained. Moreover, all aspects on which the analysis was based are described. The sixth chapter is devoted to the translational analysis of twenty-six chosen cards. Every card is contained within its own table with basic information about the card, as well as a detailed analysis and comparison of the card names and their flavour texts in all three language versions. The last, seventh chapter contains in-depth conclusions on the subject of the analysis and shows apparent tendencies in the translation of the cards.

Abstrakt (inny)

Das Ziel der vorliegenden Arbeit besteht darin, die Lokalisierung des Computerspiels Hearthstone: Heroes of Warcraft durch den Vergleich des englischen Originals mit den polnischen und deutschen Übersetzungen zu analysieren. Dem aktuellen Wissensstand nach wurde noch keine Analyse der für die vorliegende Arbeit ausgewählten Kartensammlung in der oben genannten Sprachkombination durchgeführt. Die Arbeit könnte als Fallstudie zur Ermittlung verschiedener Trends bei der Lokalisierung von Computerspielen dienen. Im ersten Kapitel wird das Ziel und der Aufbau der Arbeit dargestellt. Das zweite Kapitel dient einer kurzen Einführung in die Grundbegriffe der Arbeit, nämlich Sprache, Text und Kultur. Im dritten Kapitel wird die Übersetzungstheorie vorgestellt. Zunächst wurden die Definitionen der Übersetzung erläutert. Anschließend werden der Begriff der Äquivalenz und ihre Untergliederungen beschrieben. Außerdem werden zahlreiche Übersetzungsmethoden und -techniken aufgeführt. Schließlich erfolgt eine Einführung in die Skopostheorie und in die Merkmale der Fachübersetzung. Das vierte Kapitel befasst sich mit der Lokalisierung von Computerspielen. Das erste Unterkapitel dient der Beschreibung der Definition der Lokalisierung und ihrer spezifischen Eigenschaften. Danach werden die Arten der im Rahmen des oben genannten Prozesses übersetzten Texte aufgelistet. Darüber hinaus werden die bei der Lokalisierung erforderlichen Fähigkeiten angesprochen. Abschließend folgt eine Auflistung der wichtigsten Übersetzungsstrategien, die bei der Lokalisierung eingesetzt werden. Das fünfte, methodologische Kapitel beginnt mit einer Einführung in das zu analysierende Spiel. Der Aufbau der Analyse und jedes einzelne Kriterium für die Auswahl der Karten werden ebenfalls beschrieben. Darüber hinaus werden alle Aspekte genannt, anhand derer die Karten analysiert werden. Im sechsten Kapitel wird eine Auswahl von 26 Karten analysiert. Für jede Karte findet sich eine eigene Tabelle, die zunächst grundlegende Informationen über die Karte enthält. Dann folgt eine detaillierte Analyse und ein Vergleich der Namen und Anekdotentexte in allen drei Sprachfassungen. Das abschließende siebte Kapitel enthält ausführliche Schlussfolgerungen und Bemerkungen, zeigt sichtbare Tendenzen auf und vergleicht die Anekdotentexte mit einer anderen im Spiel vorkommenden Textarten.

Słowa kluczowe PL
lokalizacja
tłumaczenie
gra komputerowa
Hearthstone
analiza
Inny tytuł
Analiza lokalizacji gry komputerowej Hearthstone: Heroes of Warcraft. Porównanie angielskiego oryginału z polskim i niemieckim tłumaczeniem
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-09-24
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty