Licencja
Tradurre Sleep di Amelia Rosselli. Un confronto fra le versioni di Antonio Porta e quelle di Emmanuela Tandello.
Abstrakt (PL)
W tej pracy porównamy ze sobą włoskie tłumaczenia zbioru angielskiej poezji zatytułowanej „Sleep” autorstwa Amelii Rosselli wykonane przez Antonio Portę i Emmanuelę Tandello. Pracę zaczynamy od wprowadzenia w „świat” tłumaczeń poetyckich, poddając refleksji także ogólną specyfikę tłumaczeń, zadając następnie pytania, na które zmuszony jest odpowiedzieć sobie każdy, kto staje przed zadaniem przekładu tekstu literackiego. Przyglądamy się więc kwestii „nieprzekładalności” utworu literackiego i przywołujemy kluczowe na ten temat rozważania Steinera i Apla. Następnie przystępujemy do przybliżenia postaci i twórczości Amelii Rosselli, wskazując na niektóre charakterystyczne dla jej twórczości elementy, jak na przykład zagadnienie traumy, muzykalności i wielojęzyczności, aby w ten sposób zbliżyć się do analizy „Sleep”. W ostatnim rozdziale skupiamy się na zbiorze tytułowej angielskiej poezji oraz na jej tłumaczeniach wykonanych przez Portę i Tandello. Na końcu analizujemy i porównujemy ze sobą niektóre przekłady tekstów pochodzących ze zbioru „Sleep”, aby omówić podobieństwa i różnice tych dwóch tłumaczeń wraz ze strategiami, które w swoich przekładach obrali Porta i Tandello.
Abstrakt (EN)
In this thesis, we compare the Italian translations of Sleep, Amelia Rosselli's English poetry collection, by Antonio Porta and Emmanuela Tandello. We begin with an introduction to the world of poetic translation, also reflecting on the general translations. We pose questions that every translator of literary texts must address, framing the issue of untranslatability by revisiting fundamental arguments on the subject from Steiner and Apel. Then, we outline the figure and literary work of Amelia Rosselli, highlighting some of her main characteristics, such as trauma, musicality, and the poet's multilingualism. These aspects should guide us toward analysis of Sleep. In the final chapter, we focus on the English collection of poems and its translations. We distinguish the unique features of these poems and then we move on to describing the profiles of Porta and Tandello. Finally, we analyze and compare selected texts from the collection to examine the differences and similarities in the translators' choices and the strategies they had adopted.
Abstrakt (inny)
In questa tesi confrontiamo le traduzioni italiane di Antonio Porta ed Emmanuela Tandello della raccolta inglese Sleep di Amelia Rosselli. Partiamo dall’introduzione al “mondo” della traduzione poetica, riflettendo anche sul tradurre in generale. Poniamo delle domande a cui è costretto a rispondere ogni traduttore del testo letterario, inquadriamo la questione della ”intraducibilità” rievocando, tra l’altro, delle argomentazioni fondamentali sul tema di Steiner e Apel. In seguito, passiamo al delineare la figura e la produzione letteraria di Amelia Rosselli, indicandone alcune principali caratteristiche, tali come, ad esempio il trauma, la musicalità e il plurilinguismo della poetessa, tutto ciò ci dovrebbero avvicinare al parlare di Sleep. Nel capitolo finale ci concentriamo dunque sulla raccolta inglese e sulle traduzioni; distinguiamo le particolarità di queste poesie, passando poi alla descrizione delle figure di Porta e Tandello. Infine, analizziamo e confrontiamo alcuni testi della raccolta per parlare delle differenze e delle similitudini nelle scelte traduttive assieme alle strategie assunte da parte dei traduttori.