Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Traducción de los nombres propios del español al polaco a base de las guías españoles de la página web Spain.info

Autor
Skurzak, Zuzanna
Promotor
Figiel, Wojciech
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

W niniejszej pracy dyplomowej podejmujemy temat translatoryki onomastycznej. Nasze główne cele to: 1) podsumowanie klasyfikacji opracowanych przez najbardziej znanych badaczy w dziedzinie onomastyki oraz przekładoznawstwa; 2) sprawdzenie, w jaki sposób tendencje opisane w literaturze znajdują odzwierciedlenie w rozwiązaniach tłumaczeniowych zastosowanych na stronie Spain.info. W części teoretycznej odwołamy się do pojęć technik tłumaczeniowych i błędu tłumaczeniowego. Ponadto przytaczamy główne argumenty w debacie na temat denotacji i konotacji nazw własnych, która następnie posłuży nam do opisu i oceny tłumaczeń nazw własnych zaczerpniętych z wpisów zamieszczonych na analizowanej stronie internetowej. W części praktycznej traktujemy tematykę tłumaczenia nazw własnych z kilku różnych perspektyw, tj. systemowej (m.in. użycie polskiego przypadku i hiszpańskiego rodzajnika), ortograficznej, typologicznej i prawnej. Dodatkowo wzbogacimy naszą analizę własnymi propozycjami tłumaczeń, które naszym zdaniem lepiej pasują w opisywanych kontekstach. Niniejszą pracę kończymy wnioskami na temat częstotliwości użycia poszczególnych technik tłumaczeniowych oraz konsekwencji ich użycia dla denotacji i konotacji analizowanych nazw własnych.

Abstrakt (EN)

In this thesis, we intend to investigate the field of onomastic translation studies. The main objectives of this paper are: 1) to summarise the notions of the most renowned researchers in the field of onomastics, as well as in the field of translation as such; 2) to find out how the trends described in the literature are reflected in the solutions applied on the Spain.info website. In the literature review, we will draw on the classifications of translation techniques and translation errors. In addition, we will present the principal arguments in the debate on denotation versus connotation of proper names, which will then be used to describe and evaluate the translations of proper names based on the articles from the website analysed. In the empirical part, we will approach the subject of the translation of proper names from different points of view, i.e. the systematic (among others, the use of the case in Polish and the article in Spanish), the orthographic, the typological and the legal ones. Moreover, we will propose our own translations that, in our opinion, better serve their purpose. Finally, we will conclude our work with some conclusions regarding the frequency of the determined translation techniques and its consequences for denotation and connotation of the analysed proper names.

Abstrakt (inny)

En el presente trabajo, pretendemos abordar el tema de la traducción onomástica. Nuestras finalidades principales serán: 1) resumir las ideas generales de los investigadores más célebres del campo de la onomástica, así como de la traducción como tal; 2) averiguar cómo las tendencias descritas en la literatura se reflejan en las soluciones aplicadas en la página Spain.info. En el marco teórico, acudiremos a las nociones de la técnicas de traducción y del error de traducción. Además, recurriremos al debate de denotación contra connotación de los nombres propios, que, seguidamente nos servirá para describir y evaluar las traducciones de los nombres propios a base de las entradas de la página web analizada. En la parte práctica, abordaremos el tema de la traducción de los NP desde diferentes puntos de vista, esto es, el sistemático (entre otros, el uso del caso polaco y del artículo español), el ortográfico, el tipológico y el jurídico. Además, enriqueceremos el análisis con nuestras propuestas de las tradiciones más adecuadas. Finalizaremos nuestro trabajo con unas conclusiones sobre la frecuencia de uso de las técnicas de traducción concretas y sobre las implicaciones de su uso para la denotación y connotación de los NP analizados.

Słowa kluczowe PL
nazwa własna
translatoryka onomastyczna
technika tłumaczeniowa
błąd tłumaczeniowy
przewodnik turystyczny
Inny tytuł
Tłumaczenie nazw własnych z języka hiszpańskiego na język polski na podstawie przewodników ze strony internetowej Spain.info
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-06-27
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty