Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Gender-Neutral Language in English-Polish Translation. Illustrated with an Analysis of the Polish Subtitles and Voice-Over of Selected English-Language TV Series

Autor
Jastrzębska, Joanna
Promotor
Keane, Barry
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca bada wyzwania i strategie tłumaczenia języka neutralnego płciowo z angielskiego na polski, koncentrując się na reprezentacji postaci niebinarnych w wybranych amerykańskich i brytyjskich serialach telewizyjnych. Badanie podkreśla znaczenie inkluzywnego języka w szanowaniu tożsamości osób niebinarnych. Analiza obejmuje polskie napisy, dubbingi oraz opracowania lektorskie seriali takich jak Sowi Dom, She-Ra i Księżniczki Mocy, Star Trek: Następne pokolenie, Dobry Omen, Steven Universe, Sandman, Degrassi: Nowy rocznik, One Day at a Time, Mistrzowie Metalu, Sex Education, Billions, Craig znad Potoku, Fallout, Nasza bandera znaczy śmierć, Chirurdzy oraz Good Trouble. Wyniki badania ujawniają znaczące trudności w tłumaczeniu języka neutralnego płciowo na polski z powodu jego nacechowanej płciowo struktury. W znacznej części analizowanych tłumaczeń niebinarna tożsamość płciowa postaci została pominięta w tłumaczeniu. W większości przypadków tłumacz zdecydował się na porzucenie konwencji niebinarnej postaci i wprowadzenie binarnych form językowych, jednocześnie umniejszając reprezentację osób niebinarnych przez wybrany serial. Praca omawia trudności w tłumaczeniu niebinarnych form językowych, w tym uprzedzenia kulturowe oraz brak ustalonych neutralnych płciowo zaimków w języku polskim. Innowacyjne formy i nowo utworzone terminy bywają używane w tłumaczeniu, jednak nadal nie są powszechnie rozpoznawane. Pomimo widocznych starań, niebinarne formy językowe nadal stanową znaczne wyzwanie dla tłumaczy. Często wynikające z powodu braku standardu tłumaczenia bądź niewiedzy tłumacza. Zalecane jest opracowanie i standaryzacja zaimków neutralnych płciowo w języku polskim, szkolenie tłumaczy oraz zachęcanie do używania innowacyjnych form językowych w celu polepszenia reprezentacji tożsamości niebinarnych oraz dążenia do znormalizowania wspomnianych form w codziennym języku.

Abstrakt (EN)

This paper examines the challenges and strategies of translating gender-neutral language from English into Polish, focusing on the representation of non-binary characters in selected American and British television series. The study highlights the importance of inclusive language in respecting the identities of non-binary individuals. The analysis encompasses Polish subtitles, dubbing, and voice-over adaptations of series such as The Owl House, She-Ra and the Princesses of Power, Star Trek: The Next Generation, Good Omens, Steven Universe, The Sandman, Degrassi: Next Class, One Day at a Time, Metal Shop Masters, Sex Education, Billions, Craig of the Creek, Fallout, Our Flag Means Death, Grey's Anatomy, and Good Trouble. The study's findings reveal significant difficulties in translating gender-neutral language into Polish due to its gendered structure. In a substantial portion of the analyzed translations, the non-binary gender identity of characters was omitted, thereby diminishing the representation of non-binary individuals portrayed by the respective series. The paper discusses the challenges of translating non-binary language forms, including cultural biases and the lack of established gender-neutral pronouns in Polish. While innovative forms and newly coined terms are sometimes used in translations, they are still not widely recognized. Despite evident efforts, non-binary language forms continue to pose a significant challenge for translators, often due to the absence of translation standards or translators' unfamiliarity with the concepts. The paper recommends the development and standardization of gender-neutral pronouns in Polish, training for translators, and the encouragement of using innovative language forms to improve the representation of non-binary identities and to normalize these forms in everyday language.

Słowa kluczowe PL
tłumaczenie audiowizualne
niebinarność
język neutralny płciowo
język nienacechowany płciowo
formy niebinarne
język inkluzywny
język włączający
Inny tytuł
Język Nienacechowany Płciowo w Angielsko-Polskim Tłumaczeniu. Analiza Polskich Napisów oraz Dubbingu Wybranych Anglojęzycznych Seriali
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-04
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty