Licencja
Możliwości przekładu wybranych polskich wulgaryzmów na język czeski
Abstrakt (PL)
Praca magisterska poświęcona jest problemowi przekładu wybranych wyrazów wulgarnych charakterystycznych dla języka polskiego na język czeski. Opracowanie składa się z części teoretycznej oraz praktycznej, która jest analizą korpusową zagadnienia. Na początku omówione zostały podstawowe pojęcia związane z tematyką pracy — definicje, typologia wyrazów wulgarnych oraz ekspresyjnych, problematyka zagadnień związanych z badanym słownictwem. Opisane zostały również techniki przekładowe potrzebne w dalszych częściach pracy oraz omówione pojęcie tłumaczenia oraz ekwiwalencji. Następnie została zaprezentowana analiza wybranych ekwiwalentów przekładowych z użyciem Czeskiego Korpusu Narodowego. Praca skupiona jest na analizie sposobu przekładu wyrazów wulgarnych z rdzeniem -kurw-. Analizie poddano sposób tłumaczenia wulgaryzmów. Opisane zostało dziewięć technik dominujących w badanym materiale, które reprezentuje przynajmniej kilka przykładów. W końcowej części pracy zawarto wnioski na temat wyborów translatorskich.
Abstrakt (EN)
This master's thesis is dedicated to the problematic aspects of translating selected vulgar words characteristic for the Polish language to Czech language. The thesis consists of two parts – theoretical and practical. Second part is a corpus analysis of the issue. In the theoretical part, the basic concepts related to the subject of the academic work were discussed. This concerns definitions and typology of vulgar as well as expressive words and taboo. Translation techniques essential in further parts of the work are also described here as well as the concepts of translation and equivalence. The next part presents an analysis of selected translations using data from the Czech National Corpus. The thesis focuses on the analysis of the method of translating vulgar words with the morpheme -kurw-. Nine techniques were found in the examined material, each of them represents at least a few examples. The final part of the work contains conclusions about translation choices.