Translation errors in instructive texts on the example of the Polish translation of the Battlegroup Rule Book
Translation errors in instructive texts on the example of the Polish translation of the Battlegroup Rule Book
Abstrakt (PL)
Przedmiotem niniejszej pracy są błędy tłumaczeniowe w tekstach użytkowych, w szczególności w podręcznikach do figurkowych gier bitewnych, na przykładzie polskiego tłumaczenia podręcznika „Battlegroup Rule Book”. Praca składa się z pięciu rozdziałów. Rozdział pierwszy jest wprowadzeniem do pracy, przedstawiającym stojącą za nią motywację oraz przybliżającym stan polskich tłumaczeń podręczników do gier bitewnych. Rozdział drugi podzielony jest na dwie części, z których pierwsza przedstawia właściwości i cele tekstów użytkowych, a druga dotyczy tłumaczenia takich tekstów. Rozdział trzeci poświęcony jest taksonomii błędów tłumaczeniowych, w szczególności propozycji sformułowanej przez Krzysztofa Hejwowskiego. Rozdział czwarty również podzielony jest na dwie części, z których pierwsza przedstawia krótką historię figurkowych gier bitewnych, zaś druga stanowi analizę błędów występujących w polskim tłumaczeniu „Battlegroup Rule Book” w oparciu o taksonomię błędów tłumaczeniowych omówioną w poprzednim rozdziale. Rozdział piąty to wnioski wyciągnięte z analizy przeprowadzonej w rozdziale czwartym.
Abstrakt (EN)
The scope of this work are translation errors in instructive texts, especially in rule books for tabletop wargames, on the example of the Polish translation of the “Battlegroup Rule Book.” It consists of five chapters. The first chapter is the introduction to the work, showing the motivation behind this work, and explaining the state of Polish translations of tabletop wargame rule books. The second chapter is divided into two parts; the first part presents properties, and goals of instructive texts, while the second part is about translating such texts. The third chapter delves into taxonomies of translation errors, especially the taxonomy formulated by Krzysztof Hejwowski. The fourth chapter is divided into two parts as well; the first part presents a short history of tabletop wargames, while the second part is the analysis of errors found in the Polish translation of the “Battlegroup Rule Book” based on the taxonomy of translation errors discussed in the previous chapter. The fifth chapter are the conclusions drawn from the analysis made in the fourth chapter.
Błędy tłumaczeniowe w tekstach użytkowych na przykładzie polskiego tłumaczenia instrukcji do gry Battlegroup