Licencja
Избранные проблемы аудиовизуального перевода (субтитры) на материале собственного перевода фрагментов художественного фильма «Папы» (2022)
Abstrakt (PL)
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza fragmentów tłumaczenia własnego rosyjskiego filmu Papy (2022) w celu zaprezentowania niektórych problemów tłumaczenia audiowizualnego. Pierwszy rozdział poświęcony jest zagadnieniom teoretycznym. Omówiona została definicja tłumaczenia audiowizualnego, a także poszczególne jego metody. Szczególną uwagę poświęcono napisom, jako metodzie przekładu (która została użyta w tej pracy). Skupiono się też na technikach tłumaczeniowych, porównując klasyfikacje ogólne i techniki przedstawione przez T. Tomaszkiewicz (2006). W kolejnym rozdziale podane zostały informacje na temat filmu, a także streszczenie jego treści. Omówiono materiał źródłowy dla tłumaczenia i przedstawiono opracowaną na podstawie literatury klasyfikację, według której uporządkowane zostały przykłady w części praktycznej. Nazwane kategorie reprezentują wybrane problemy tłumaczeniowe. Trzeci rozdział stanowi analizę własnego tłumaczenia rosyjskiego filmu Papy na język polski. Omówiono 83 przykłady z pięciu grup. W analizie wskazane zostały zastosowane techniki tłumaczeniowe, a także ich uzasadnienie.
Abstrakt (EN)
The subject of this thesis is the analysis of excerpts of the author's translation of a Russian film Papy (2022) to present selected problems of audiovisual translation. The first chapter is devoted to theoretical issues. The definition of audiovisual translation is discussed, as well as the methods of it. Special attention was paid to subtitling, which was used in this work. Then, we focused on translation techniques, comparing general classifications and techniques presented by T. Tomaszkiewicz (2006). In the next chapter, we give information about the film and summarize its content. Next, we discuss the source material for translation and present the classification developed based on the subject literature, according to which the examples in the practical section are organized. The named categories represent selected translation issues. The third chapter comprises the analysis of the author's translation of the Russian film Papy into Polish. 83 examples from five groups are discussed. The analysis names the translation techniques used, as well as their justification.
Abstrakt (inny)
Предметом настоящей работы является анализ фрагментов собственного перевода российского фильма Папы (2022), с целью представления некоторых проблем аудиовизуального перевода. Первая глава посвящена теоретическим вопросам по теме. Мы рассматриваем дефиницию аудиовизуального перевода, а также его методы. Особое внимание уделено субтитрам, которые мы решили использовать в данной работе. Затем, мы останавливаемся на переводческих техниках, сравнивая общие классификации и техники, представленные Т. Томашкевич (2006). В следующей главе приводятся сведения о фильме и кратко излагается его содержание. Мы также обсуждаем исходный материал для перевода и представляем разработанную на основе научной литературы классификацию, в соответствии с которой организованы примеры в практической главе. Названные категории представляют собой отдельные переводческие проблемы. Третья глава содержит анализ нашего перевода русского фильма Папы на польский язык. Рассматриваются 83 примера из пяти групп. В анализе мы называем использованные переводческие техники, а также даем их обоснование.