Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Strategie tłumaczenia zróżnicowania językowego postaci w sieciowej grze wideo na przykładzie polskiej lokalizacji „Overwatch”

Autor
Lach Maciej
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Celem pracy jest próba oceny polskiej lokalizacji gry „Overwatch” w perspektywie wybranych tekstów teoretycznych, zarówno tych podejmujących ogólnie tematykę przekładoznawstwa, jak i tych poświęconych konkretnie problemowi lokalizowaniu gier. W pracy opisany został szereg problemów, z którymi tłumacz musi zmierzyć się podczas procesu lokalizacji gry wideo. Są to między innymi: brak możliwości zobaczenia kontekstu, w jakim pojawia się tłumaczony tekst, przekład aluzji, żartów, języka osób niebinarnych i przekład akcentów w mowie. Na konkretnych przykładach przeanalizowano sposób radzenia sobie polskiego zespołu lokalizacyjnego z wymienionymi wyzwaniami. Zarysowano również specyfikę omawianej gry, wymagania, jakie stawia przed tłumaczem jej przynależność do konkretnego gatunku gier wideo, oraz przedstawiono sposób definiowania przez różnych badaczy pewnych kluczowych dla pracy pojęć, takich jak „lokalizacja”, czy „easter egg”. W przypadku drugiego pojęcia dokonano również próby odróżnienia go od ogólnej definicji „aluzji”.

Abstrakt (EN)

The aim of this work is to attempt to evaluate the Polish localization of the game Overwatch in the perspective of selected theoretical texts, both those dealing with the general subject of translation studies and those devoted specifically to the problem of game localization. The work describes a number of problems that a translator must face during the process of localizing a video game. These include: the inability to see the context in which the translated text appears, the translation of allusions, jokes, the language of non-binary people and translating accents in speech. Specific examples are used to analyze how the Polish localization team copes with said challenges. Other outlined topics include: specificity of the game in question, the requirements that its belonging to a specific video game genre poses to the translator, and the way in which various researchers define certain key concepts for the work, such as localization or easter egg. In the case of the latter concept, an attempt was also made to distinguish it from the general definition of allusion.

Inny tytuł

Strategies for translating diverse language of characters in an online video game on the example of the Polish localization of Overwatch

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-07-09
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty