Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Proper Names in the Polish Version of Jane Austin's 'Persuasion'

Autor
Kwiatkowska Amelia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Przedmiotem badań poniższej pracy są nazwy własne w powieści „Perswazje” autorstwa Jane Austen oraz w polskim przekładzie dokonanym przez Annę Przedpełską-Trzeciakowską. Praca skupia się na identyfikacji i porównaniu wybranych nazw własnych w tekście źródłowym i docelowej wersji. Składa się z trzech rozdziałów, z czego w pierwszym rozdziale części teoretycznej omawiana jest problematyka nazw własnych, cechy wskazujące na ich specyficzność i unikatowość, podział rodzajów uwzględniający obszar, do jakiego się odnoszą oraz role, które nazwy własne odgrywają w dziełach literackich. Drugi rozdział zajmuje się nazwami własnymi w odniesieniu do tłumaczenia literatury, przedstawiając wiele strategii, którymi tłumacz może się posłużyć oraz wyzwania, jakie się pojawiają w trakcie procesu tłumaczenia. W części badawczej przeprowadzono analizę porównawczą, bazując na przykładowych nazwach własnych z dokładniejszym podziałem na antroponimy, toponimy, chrematonimy i ideonimy ze szczególnym uwzględnieniem rodzaju oraz technik użytych w procesie ich tłumaczenia. Celem analizy jest zbadanie sposobu przeniesienia tych elementów na język polski oraz zastosowanych strategii tłumaczeniowych.

Abstrakt (EN)

The objective of this paper concerns an examination of proper names in the novel “Persuasion” by Jane Austen and in the Polish rendering by Anna Przedpełska-Trzeciakowska. The work focuses on the identification and comparison of selected proper names in the source text and the target version. The study is comprised of three chapters. The initial chapter of the theoretical section explores the phenomenon of proper names, the characteristics that distinguish them as unique and distinctive, the categorisation of types in accordance with their reference area, and the functions that proper names fulfil in literary works. The second chapter addresses the role of proper names in the context of literary translation, identifying the diverse strategies that a translator may employ and the challenges that may arise during the translation process. In the research section, a comparative analysis is conducted based on exemplary proper names, with a more detailed division into the following categories: anthroponyms, toponyms, chrematonyms and ideonyms. The analysis concentrates on the type and techniques employed in the translation process. The purpose of the analysis is to examine the manner in which these elements were rendered in Polish and which translation strategies were applied.

Inny tytuł

Nazwy własne w polskim przekładzie powieści 'Persuasion' Jane Austen

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-12-04
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty