Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Translation Techniques for Proper Names in the Polish Version of Leigh Bardugo’s Shadow and Bone” - an Analysis of the Translation by Wojciech Szypuła and Małgorzata Strzelec

Autor
Wojtuniak Julia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca poświęcona jest analizie technik tłumaczeniowych nazw własnych zastosowanych w polskim przekładzie powieści fantastycznej „Cień i kość” autorstwa Leigh Bardugo. Badanie ma na celu ustalenie dominujących tendencji w polskim przekładzie nazw własnych. Praca składa się z trzech rozdziałów. Pierwszy rozdział zawiera w sobie przegląd literatury na temat nazw własnych, ich definicji oraz funkcji w języku i literaturze, a także przedstawia procedury tłumaczeniowe zaproponowane przez Petera Newmarka oraz Jean-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta, które stanowią podstawę do analizy. Na końcu rozdziału opisano trudności, z jakimi spotykają się tłumacze w swojej pracy. Drugi rozdział poświęcony jest literaturze fantastycznej, z uwzględnieniem jej głównych elementów takich jak kreacja świata przedstawionego oraz obecność języków fikcyjnych. Ostatni rozdział zawiera w sobie część metodologiczną oraz analityczną. Na początku rozdziału przedstawione zostały między innymi problem badawczy, materiał badawczy, a także proces analizy. Następnie praca opisuje elementy powieści, które miały wpływ na kreację nazw własnych. Ostatnia część rozdziału skupia się na analizie jakościowej wybranych przykładów z książki wraz z oceną ich funkcjonalności. Niniejsze badanie wykazało, że znaczna część nazw własnych, szczególnie nazw personalnych i nazw miejsc, została pozostawiona w oryginalnej formie, aby zachować klarowność i spójność tekstu.

Abstrakt (EN)

The paper is dedicated to the analysis of translation techniques for proper names in the Polish version of Leigh Bardugo’s fantasy book “Shadow and Bone”. The study aims to identify dominant tendencies in the Polish translation of proper names. The paper consists of three chapters. The first chapter includes a literature review on proper names, their definitions and functions in language and literature, and presents translation procedures proposed by Peter Newmark and Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, which constitute the basis for the analysis. The end of the chapter describes challenges that translators encounter in their professional work. The second chapter is dedicated to fantasy literature, particularly its key elements such as world-building and the presence of fictional languages. The final chapter involves both the methodological and analytical part. The beginning of the chapter presents among others research problem, research material, and the procedure of analysis. Then, the paper describes elements of the narrative that influenced the creation of proper names. The final part focuses on the qualitative analysis of the selected examples from the book, including evaluation of their functionality. The paper demonstrated that a significant number of proper names, especially personal and place names, were left in their original forms to preserve the clarity and coherence of the narrative.

Inny tytuł

Techniki tłumaczenia nazw własnych w polskim wydaniu powieści „Cień i kość” Leigh Bardugo: analiza przekładu Wojciecha Szypuły i Małgorzaty Strzelec

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-06-25
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty