A study of humour in video game localisation: translating item descriptions in The Sims 4 from English into Polish
A study of humour in video game localisation: translating item descriptions in The Sims 4 from English into Polish
Abstrakt (PL)
Celem niniejszej pracy jest analiza humoru oraz jego tłumaczenia w opisach przedmiotów w grze „The Sims 4” z języka angielskiego na język polski. Praca ma charakter teoretyczno-praktyczny i składa się z dwóch części. W części teoretycznej przedstawiono zagadnienia humoru w grach komputerowych, w tym humoru w „The Sims 4”, tłumaczenia w procesie lokalizacji gier komputerowych oraz tłumaczenia humoru. W części praktycznej autorka analizuje wybrane opisy przedmiotów według występujących rodzajów i środków humorystycznych oraz strategii zastosowanych w tłumaczeniu humoru na język polski. W pracy zastosowano analizę porównawczą opisów oryginalnych i ich tłumaczeń. We wnioskach autorka omawia najczęściej występujące strategie tłumaczeniowe, jakość i spójność opisów, oraz ocenia, w jakim stopniu rodzaje i środki humorystyczne występujące w oryginale zostały zachowane w polskiej wersji gry. Autorka zwraca również uwagę na przypadki, w których występuje utrata, modyfikacja oraz wzmocnienie efektu humorystycznego. Praca ukazuje jakie rodzaje oraz środki humorystyczne sprawiają największe trudności tłumaczom oraz jak proces lokalizacji gier komputerowych wpływa na tłumaczenie humoru.
Abstrakt (EN)
The aim of this study is to analyse humour and its translation in the item descriptions in the game “The Sims 4” from English into Polish. The thesis is of a theoretical-practical nature and consists of two parts. The theoretical part presents the issues of humour in video games, including the humour in “The Sims 4”, translation in the process of video games localisation, and translation of humour. In the practical part, the author analyses selected item descriptions according to the humorous types and devices used, as well as the strategies used in the translation of humour into Polish. The thesis uses a comparative analysis of original descriptions and their translations. In the conclusions, the author discusses the most commonly used translation strategies, the quality and consistency between descriptions, and assesses the extent to which the humorous types and devices present in the original text have been preserved in the Polish version of the game. The author also pays attention to cases in which loss, modification, and reinforcement of the humorous effect occur. The thesis shows which humorous types and devices pose the biggest difficulties to translators and how the localisation proccess affects the translation of humour.
Analiza humoru w lokalizacji gier komputerowych: tłumaczenie opisów przedmiotów w The Sims 4 z języka angielskiego na język polski