Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Humour in Audiovisual Translation: A Case Study of Translating Jokes in Polish Subtitles of Succession (Season 2)

Autor
Hetman Małgorzata
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca licencjacka poświęcona jest analizie tłumaczenia żartów w polskich napisach do drugiego sezonu serialu Sukcesja. Głównym celem badania było zidentyfikowanie strategii tłumaczeniowych użytych do przekładu humorystycznych wypowiedzi i ocena ich skuteczności w zachowaniu funkcji komicznej oryginału. Analizą objęto zarówno gry słowne, wulgaryzmy, jak i odniesienia kulturowe. Podstawą metodologiczną była taksonomia strategii tłumaczenia elementów kulturowych według Jana Pedersena (2011), która obejmuje retencję, specyfikację, tłumaczenie bezpośrednie, uogólnienienie, substytucję, pominięcie oraz oficjalny ekwiwalent. Spośród 64 przykładów żartów zidentyfikowano 108 zastosowań strategii, z czego najczęściej występowały retencja i substytucja. Tłumaczenie humoru okazało się szczególnie trudne tam, gdzie źródłowe odniesienia kulturowe były silnie osadzone w amerykańskim kontekście społecznym lub zawierały bardzo złożone gry słowne. Wiele tłumaczeń skutecznie oddaje ton i styl oryginału, jednak zauważalne są uproszczenia i osłabienie komizmu w wersji polskiej. Humor w tłumaczeniu, choć wciąż obecny, bywa mniej intensywny, co wynika zarówno z ograniczeń technicznych charakterystycznych dla tłumaczenia audiowizualnego, jak i z trudności w zachowaniu wielowarstwowości oryginału. Praca podkreśla złożoność przekładu żartów i ukazuje, jak istotna w tym procesie jest świadomość kulturowa oraz elastyczność językowa i kreatywność tłumacza.

Abstrakt (EN)

This bachelor's thesis is devoted to the analysis of how jokes are translated in the Polish subtitles of Season 2 of the TV series Succession. The main goal of the research was to identify the translation strategies used for humorous utterances and assess their effectiveness in preserving the comic function of the original text. The analysis includes puns, vulgar language, and cultural references. The methodological framework was based on Jan Pedersen’s (2011) taxonomy of translation strategies for extralinguistic cultural references, which includes Retention, Specification, Direct Translation, Generalization, Substitution, Omission, and Official Equivalent. Among 64 selected examples of jokes, 108 strategy applications were identified, with Retention and Substitution occurring most frequently. The translation of humor proved particularly challenging in cases where source references were deeply rooted in American social context or relied on complex wordplay. While many translations successfully convey the tone and style of the original, simplifications and a reduced comic effect are also observed in the Polish version. The humor, although still present, is often less intense – partly due to technical constraints of audiovisual translation, and partly due to the difficulty of preserving the multilayered nature of the original. The study highlights the complexity of translating jokes and emphasizes the importance of cultural awareness, linguistic flexibility, and translator creativity in this process.

Inny tytuł

Humor w przekładzie audiowizualnym na przykładzie tłumaczenia żartów w polskich napisach serialu Sukcesja (Sezon 2)

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-07-07
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty