Licencja
Translation Analysis of Culture-Specific References and Verbally-Expressed Humor in the Polish Dubbed Version of the American Movies Madagascar 2 and Madagascar 3
Abstrakt (PL)
Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia odniesień kulturowych i humoru wyrażanego werbalnie w polskiej wersji dubbingowej amerykańskich filmów Madagaskar 2 i Madagaskar 3. Praca składa się z trzech rozdziałów. W rozdziale pierwszym ogólnie omówiono pojęcie tłumaczenia i tłumaczenia audiowizualnego, przedstawiając główne strategie i techniki tłumaczeniowe, a także klasyfikację rodzajów tłumaczeń audiowizualnych takich jak napisy, dubbing i voice-over. Drugi rozdział koncentruje się na odniesieniach kulturowych i humorze wyrażanym werbalnie, ich definicjach, klasyfikacji oraz technikach, które są wykorzystywane do analizy materiału językowego. Trzeci rozdział analityczny dotyczy analizy tłumaczenia obu filmów. Zarówno analizowane dialogi jak i zwroty są umieszczone w tabelach, opisany jest kontekst, w którym zostały one użyte, a następnie na tej podstawie określane są zastosowane techniki tłumaczeniowe. Pracę zamyka podsumowanie, w którym przedstawiane są wnioski dotyczące użytych technik i strategii tłumaczenia odniesień kulturowych i humoru wyrażanego werbalnie oraz ich wpływu na odbiór tłumaczenia filmów przez polskich widzów.
Abstrakt (EN)
The purpose of my work is to analyze the translation of culture-specific references and humor verbally expressed humor in the Polish dubbed versions of the American movies Madagascar 2 and Madagascar 3. The paper consists of three chapters. The first chapter discusses the concept of translation and audiovisual translation in general, presenting the main translation strategies and techniques, as well as classifying types of audiovisual translation such as subtitling, dubbing and voice-over. The second chapter focuses on culture-specific references and verbally expressed humor, their definitions, classification and techniques that are used to analyze the linguistic material. The third analytical chapter deals with the analysis of the translation of the two movies. Both the dialogues and phrases analyzed are tabulated, the context in which they were used is described, and then the translation techniques used are determined on this basis. The work closes with a summary, in which conclusions are presented regarding the techniques and strategies used to translate cultural references and verbally expressed humor, and their impact on Polish viewers' reception of the film translations.