Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Analysis of Wordplay Translation Techniques on the Basis of Polish Voice-over and Subtitles in the TV Series “Modern Family”

Autor
Martela, Alicja
Promotor
Konert-Panek, Monika
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca poświęcona jest analizie technik tłumaczenia gier słownych, użytych w polskiej wersji lektorskiej oraz napisach w serialu „Modern Family”. Praca została podzielona na trzy rozdziały. Pierwsze dwa rozdziały obejmują część teoretyczną pracy, czyli omówienie trzech najbardziej popularnych rodzajów tłumaczeń audiowizualnych (napisy, dubbing i lektor), jak również poruszają zagadnienie klasyfikacji form gier słownych, przyczyn i rezultatów ich zastosowania, oraz technik tłumaczenia gier słownych. W trzecim rozdziale, czyli praktycznej części pracy, została przeprowadzona analiza ilościowa i jakościowa wybranych przykładów gier słownych, pojawiających się w sezonie piątym serialu. Przy każdym przykładzie opisany został kontekst sytuacji, w jakiej pojawia się gra słowna oraz jej analiza. Analiza jest oparta na klasyfikacji technik tłumaczenia gier słownych Delabastity (1996) i pokazuje, że bardzo często w polskich tłumaczeniach gry słowne są tłumaczone na sformułowania bez żartobliwego zabarwienia, a wybór technik tłumaczeniowych może się zupełnie różnić pomiędzy rodzajami tłumaczeń audiowizualnych.

Abstrakt (EN)

This thesis is devoted to the analysis of wordplay translation techniques applied in Polish voiceover and subtitles versions of the TV series “Modern Family”. The paper is divided into three chapters. The first two chapters comprise the theoretical part of the paper, that is the introduction to the three most popular audiovisual modes (subtitles, dubbing, and voiceover) and their history, as well as classification of wordplay forms, the reason behind their usage and wordplay translation techniques. In the third chapter, that is, the practical part of the paper, quantitative and qualitative analyses of selected examples of season 5 of the series are conducted. Along with the examples, the context in which jokes are occurring and the examination of the used translation technique are provided. The examination was based on Delabastita’s (1996) classification, and shows that very often in Polish versions, puns are replaced with non-pun phrases, and that the approach chosen to the translation of the same pun can vary entirely between Polish audiovisual modes.

Słowa kluczowe PL
gra słowna
tłumaczenie audiowizualne
napisy
lektor
“Modern Family”
Inny tytuł
Analiza technik tłumaczenia gier słownych na podstawie polskiej wersji lektorskiej oraz napisów w serialu „Modern Family”
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-02
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty