Skopos Theory and Computer Games in Translation: Storytelling and Play as Key Functions in Computer-Game Language Assets
Abstrakt (PL)
Przedmiotem rozprawy jest tłumaczenie zasobów językowych gier komputerowych omówione z perspektywy teorii Skoposu należącej do dziedziny translatoryki. Jako interaktywna, multimedialna forma rozrywki gry komputerowe komunikują się ze swoimi użytkownikami za pomocą licznych form językowych, które z kolei korzystają z audiowizualnych możliwości tego medium. Ponieważ współczesne gry komputerowe stanowią znaczącą, globalną branżę, już od dłuższego czasu istnieje zapotrzebowanie na przekład gier i wypuszczanie danych tytułów na światowy rynek, co czyni je przedmiotem praktyki lokalizacji oprogramowania. W funkcjonalnej perspektywie teorii Skoposu priorytetem dla decyzji i strategii przekładowych tłumacza jest cel, bądź skopos, tworzonego tekstu docelowego, który ma funkcjonować zgodnie z wymaganiami zleceniodawcy w odbiorze przez nowych odbiorców w nowym kontekście kulturowym. W rozumieniu autora dysertacji w związku z powyższymi stwierdzeniami istnieje znaczna zbieżność w ukierunkowaniu teorii Skoposu oraz praktyki tłumaczenia zasobów językowych gier, która zostaje omówiona w załączonej pracy.
Abstrakt (EN)
The dissertation’s subject is the translation of linguistic assets featured in computer games, discussed from the perspective of the Skopos theory, which belongs to the discipline of translation studies. As an interactive multimedia form of entertainment, computer games communicate with their users via a number of linguistic forms, which, in turn, make use of the audiovisual possibilities of this medium. Seeing as contemporary computer games constitute a significant global industry, there has been for a considerable amount of time now a demand for the translation of games and the release thereof onto the global market. As result, computer games have become a crucial object of software localisation. In the functional perspective of Skopos theory the purpose, or the skopos, of the text created as a result of the process of translation becomes the priority of translational strategies and decisions. The target text is intended to function in accordance with the requirements of the translation’s commissioner in a new target cultural context where it is received by a new target audience. It is the understanding of this dissertation’s author that as a result of what has been stated above, there exists a significant correlation between the interests of game-asset translation and Skopos theory, which has been discussed in the attached work.