Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

A Comparative Analysis of Anna Bańkowska’s and Rozalia Bernsteinowa’s Strategies Used in Their Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables with Focus on Proper Names and Culture-Specific Items

Autor
Ciechowska, Józefina
Promotor
Kasprzak, Wojciech
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca to analiza porównawcza dwóch tłumaczeń „Anne of Green Gables” autorstwa Lucy Maud Montgomery, powieści po raz pierwszy wydanej w 1908 roku. Esej składa się z porównania strategii oraz technik tłumaczeniowych użytych w pierwszym przekładzie powieści na język polski pt. „Ania z Zielonego Wzgórza” autorstwa Rozalii Bernsteinowej oraz w najnowszym tłumaczeniu Anny Bańkowskiej o tytule „Anne z Zielonych Szczytów”. Obie tłumaczki przyjęły dalekie od siebie postawy, posługując się różnymi strategiami, a także skupiając się na innych aspektach powieści. Ten esej przedstawia pojęcia udomowienia oraz egzotyzacji, a także pokazuje różnice w przekładzie elementów kulturowych z kategorii pożywienia, tytułów oraz polityki, a także nazw własnych takich jak imiona czy miejsca opisywane w powieści. Za podstawę do analizy przykładów elementów kulturowych z tłumaczenia Bernsteinowej oraz Bańkowskiej służą techniki tłumaczeniowe opracowane przez Krzysztofa Hejwowskiego (2015) w „Iluzji Przekładu”.

Abstrakt (EN)

This thesis is a comparative analysis of two translations of Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery, a novel first published in 1908. The essay consists of a comparison of the translation strategies and techniques used in the first translation of the novel into Polish entitled Ania z Zielonego Wzgórza by Rozalia Bernsteinowa, as well as in the latest translation by Anna Bańkowska titled Anne z Zielonych Szczytów. Both translators adopted very different approaches, using divergent strategies and focusing on different aspects of the novel. This essay introduces the concepts of domestication and foreignization and presents differences in the translation of cultural elements in the categories of food, titles and politics, as well as proper names such as names of the characters and places described in the novel. The translation techniques developed by Krzysztof Hejwowski (2015) in Iluzja Przekładu serve as the basis for analyzing examples of cultural elements from Bernsteinowa's and Bańkowska's translations.

Słowa kluczowe PL
element kulturowy
nazwa własna
egzotyzacja
udomowienie
Inny tytuł
Analiza Porównawcza Strategii Tłumaczeniowych Przyjętych przez Annę Bańkowską oraz Rozalię Bernsteinową Użytych w Tłumaczeniu Elementów Kulturowych oraz Nazw Własnych w Anne of Green Gables autorstwa Lucy Maud Montgomery
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-08
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty