Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Analisi contrastiva delle traduzioni italiana e inglese delle poesie di Wisława Szymborska e la loro versione originale

Autor
Wolszlegier, Amelia
Promotor
Jabłońska, Małgorzata
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Celem pracy licencjackiej pt. Analiza porównawcza włoskiego i angielskiego przekładu utworów poetyckich Wisławy Szymborskiej i ich oryginalnej wersji jest wskazanie różnic między poszczególnymi tłumaczeniami a wersją oryginalną wierszy polskiej laureatki Nagrody Nobla. Praca w głównej mierze przedstawia elementy, które potencjalnie mogą okazać się problematyczne dla tłumaczy, np. słowa, których nie da się dosłownie przetłumaczyć, specyficzne połączenia wyrazowe, takie jak frazeologizmy czy gry słów, jak również archaizmy i rymy. Trudności tłumaczeniowe wynikają z faktu, że wiersze poetki obfitują w elementy językowe, które są łatwo zrozumiałe dla Polaków, ale często nie mają swoich odpowiedników w języku obcym lub mają odpowiedniki, które nie pełnią w tekście tłumaczenia tej samej funkcji artystycznej, co w oryginalnym utworze. Część teoretyczna pracy składa się z dwóch rozdziałów. W pierwszym z nich opisane zostały życie i twórczość Wisławy Szymborskiej, natomiast w drugim zawarto wprowadzenie do tłumaczenia literackiego, przedstawiono najczęstsze problemy pojawiające się podczas tłumaczenia wspomnianych wierszy, a także techniki i strategie tłumaczeniowe stosowane przez tłumaczy poezji. Trzeci rozdział natomiast zawiera szczegółową analizę trudności związanych z tłumaczeniem wybranych utworów Szymborskiej na język włoski oraz język angielski. Wnioski wypływające z poszczególnych etapów badania zostały przedstawione na końcu pracy.

Abstrakt (EN)

The aim of the bachelor’s thesis entitled Comparative analysis of the Italian and English translations of Wisława Szymborska's poems and their original version is to indicate the difference between the individual translations and the original versions of the selected poetic works of the Polish Nobel Prize Winner. The dissertation mainly presents some elements that could potentially prove problematic for the translators, such as words that cannot be translated literally, specific word combinations, for instance, phrasemes or wordplays, as well as archaisms and rhymes. The translation difficulties are caused by the fact that the above-mentioned poems abound in linguistic elements that are easily understood by the Poles, but often have no equivalents or have equivalents that do not perform the same artistic function in the translation texts as in the original works. The theoretical part of the thesis consists of two chapters. The first one describes Wisława Szymborska’s life and poetic work, whereas the second one contains the introduction to the literary translation, presents the most common problems encountered when translating the mentioned poems, as well as the translation techniques and strategies used by poetry translators. The third chapter, on the other hand, provides a detailed analysis of difficulties connected with translating Wisława Szymborska’s selected poems into Italian and English. The conclusions reached from the different stages of the study are presented at the end of the thesis.

Abstrakt (inny)

L’obiettivo di tesi di laurea intitolata Analisi contrastiva delle traduzioni italiana e inglese delle poesie di Wisława Szymborska e la loro versione originale è indicare le differenze tra le traduzioni particolari e la versione originale delle poesie di vincitrice del Premio Nobel. L’opera presenta principalmente gli elementi che potrebbero risultare potenzialmente problematici per i traduttori, come ad esempio, parole che non possono essere tradotte letteralmente, combinazioni di parole specifiche, per esempio unità fraseologiche o giochi di parole, come anche arcaismi e rime. Le difficoltà traduttive risultano dal fatto che le poesie della poetessa abbondano di elementi linguistici che sono facilmente comprensibili per i polacchi, ma che spesso non hanno equivalenti nella lingua straniera o che hanno equivalenti che non svolgono nel testo di arrivo la stessa funzione artistica che nell’opera originale. La parte teorica è composta da due capitoli. Nel primo capitolo sono state descritte la vita e le opere di Wisława Szymborska. Il secondo capitolo contiene l’introduzione alla traduzione letteraria e inoltre ci vengono presentati i problemi più comuni che appaiono durante il processo di traduzione delle menzionate poesie, insieme alle tecniche e strategie traduttive usate dai traduttori della poesia. Il terzo capitolo invece include un’analisi approfondita delle difficoltà connesse alla traduzione delle opere scelte di Szymborska in italiano e inglese. Le conclusioni emerse dalle varie fasi della ricerca sono presentate alla fine della tesi.

Słowa kluczowe PL
Wisława Szymborska
literatura
wiersz
tłumaczenie
porównanie
Inny tytuł
Analiza porównawcza włoskiego i angielskiego przekładu utworów poetyckich Wisławy Szymborskiej i ich oryginalnej wersji
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-08
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty