Licencja
Name signs in PJM to Polish interpretation - analysis of strategies applied
Abstrakt (PL)
Choć znaki imienne są powszechnie rozpoznawane jako wartościowy, funkcjonalny i nieodłączny element kultury Głuchych, niewiele prac naukowych (np. Petitta i in. 2018) podejmuje kwestię ich tłumaczenia. Znaki imienne są jednak wyjątkowo trudne do przełożenia z powodu różnic między językami migowymi a fonicznymi, a także z powodu pewnych cech charakterystycznych dla niektórych grup tych znaków. W tej pracy, zainspirowanej amerykańskim badaniem nad tłumaczeniem ustnym znaków imiennych z ASL na język angielski, autorka pracy analizuje strategie, z których korzystają tłumacze polskiego języka migowego (PJM) przy tłumaczeniu ustnym znaków imiennych z polskiego języka migowego na język polski. Poprzez analizę ilościową i jakościową tekstów w PJM w postaci nagrań wideo zebranych w Internecie, autorka podejmuje próbę zaobserwowania ewentualnych tendencji czy też strategii dominującej w tłumaczonym materiale. Pod uwagę wzięty został możliwy wpływ rodzaju analizowanego tekstu (monolog a dialog) oraz funkcja znaku imiennego w wypowiedzi (przedstawienie się, przedstawienie osoby trzeciej, odniesienie się do osoby trzeciej) na decyzje tłumaczeniowe. Wyniki analizy wskazują na to, że rodzaj tłumaczonego tekstu nie wydaje się mieć znaczącego wpływu na wybór strategii przez tłumacza, natomiast funkcja jaką ów znak pełni w danym momencie ma na to wpływ znaczący.
Abstrakt (EN)
Although name signs are widely recognized as valuable, functional and intrinsic elements of Deaf culture, very few scholarly works (e.g. Petitta et al. 2018) address the matter of their interpretation. These language elements however, are especially difficult to render, due to the differences between signed and spoken languages as well as the features characteristic to certain types of name signs. In this thesis, inspired by the American study of name signs’ interpretation from ASL into English, the author analyzes the strategies Polish Sign Language (PJM) interpreters employ for the interpretation of name signs from Polish Sign Language into Polish. Through the quantitative and qualitative analysis of the PJM texts in the form of video recordings collected from the Internet, the author attempts to observe a possible tendency or a predominant strategy in the interpreted material. The possible influence on the interpreting decisions that the type of the analyzed text (monologue vs. dialogue) and the function of the name sign in the utterance (self-introduction, third-person introduction and third-person reference) might have, was taken into consideration. The results of the analysis show that while the type of the interpreted text does not seem to have any significant influence on the interpreter’s choice of strategy, the function the name sign serves at the moment of its production does influence it significantly.