La traducción de los elementos culturales y la expresividad lingüística en el doblaje de Madagascar: análisis comparativo entre la versión española y polaca
La traducción de los elementos culturales y la expresividad lingüística en el doblaje de Madagascar: análisis comparativo entre la versión española y polaca
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca stanowi analizę tłumaczenia polskiej oraz hiszpańskiej (kastylijskiej) wersji filmu animowanego Madagaskar (2005). Jej głównym celem jest porównanie technik użytych w obu wersjach dubbingowych, odwołując się do angielskiej wersji oryginalnej, by dowiedzieć się, jaka strategia dominuje w danej wersji językowej i jakie techniki to determinują. Część teoretyczna pracy składa się z dwóch rozdziałów. W pierwszym z nich znajduje się opis celów, metodologii oraz badanego korpusu. Drugi natomiast jest generalnym wprowadzeniem do pracy, jak i do samego zagadnienia tłumaczenia audiowizualnego. Ta część prezentuje między innymi różnego rodzaju ograniczenia, z jakimi borykają się tłumacze audiowizualni oraz ich możliwe rozwiązania. Część praktyczna składa się z technicznego opisu filmu oraz informacji dotyczących dubbingu zarówno polskiego, jak i hiszpańskiego. Główną część pracy stanowi analiza kontrastywna obu wersji językowych, która została podzielona na cztery różne kategorie wyszczególniające konkretne problemy translatoryczne: obelgi, przezwiska oraz eufemizmy; kulturemy i toponimy; humor i gry słów; intertekstualność i aluzje kulturowe. Hipoteza postawiona na samym początku pracy zakłada, że obaj tłumacze wersji dubbingowych filmu Madagaskar skłaniają się ku strategii domestykacji i odpowiadających jej technik tłumaczeniowych. Dzięki przeprowadzonej analizie udało się częściowo potwierdzić hipotezę.
Abstrakt (EN)
This paper presents an analysis of the translation of the Polish and Spanish (Castillian) versions of the animated film Madagascar (2005). The main objective is to compare the techniques utilised in both dubbing versions, referring to the English original version, in order to determine which strategy prevails in a given language version and which techniques determine that. The theoretical part of the work consists of two chapters. The first one describes the objectives, methodology and studied corpus. The second is a general introduction to the work and to the field of audiovisual translation itself. This part presents, among others, the variety of limitations faced by this particular type of translation and possible solutions to these problems. The practical part consists of a technical description of the film and provides information on the dubbing in both Polish and Spanish. The main part of the work is a contrastive analysis of both language versions, divided into four different categories stressing specific translation challenges: insults, nicknames and euphemisms; culturemes and toponyms; humor and puns; intertextuality and cultural allusions. The hypothesis proposed at the beginning assumes that both translators of the dubbed versions incline towards the domestication strategy and its corresponding translation techniques. As a result of the analysis, the initial hypothesis has been partially confirmed.
Abstrakt (inny)
El presente trabajo constituye un análisis traductológico de la versión polaca y español (castellana) de la película animada Madagascar (2005). Su objetivo principal es la comparación de las técnicas utilizadas en ambas versiones dobladas, basándose en la versión original inglesa, con el fin de averiguar qué estrategia domina en cada versión lingüística y qué técnicas los determinan. La parte teórica está compuesta de dos capítulos. El primero contiene la descripción de los objetivos, la metodología y el corpus de investigación. El segundo es una introducción general al trabajo y al tema de la traducción audiovisual. En esta parte se presentan, inter alía, distintas restricciones de este tipo de traducción junto a las soluciones posibles. La parte práctica se compone de una descripción técnica de la película y las informaciones en cuanto al doblaje polaco y español. La parte principal del trabajo es un análisis contrastivo de ambas versiones lingüísticas y se divide en cuatro categorías, haciendo hincapié en los asuntos específicos de la traducción: insultos, apelativos y eufemismos; los culturemas y topónimos; el humor y los juegos de palabras; intertextualidad y las alusiones culturales. La hipótesis planteada al principio del trabajo asume que ambos traductores de las versiones dobladas de Madagascar se inclinan hacia la estrategia de domesticación y las técnicas de traducción correspondientes a las estrategias. Gracias al análisis, hemos logrado confirmar parcialmente nuestra hipótesis.
Tłumaczenie elementów kulturowych oraz ekspresji językowej w dubbingu Madagaskaru: analiza porównawcza wersji hiszpańskiej i polskiej